1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:10,660 --> 00:00:21,700
Legenda: Tradução e Sincronismo
Equipe Perazza®
cps.art@terra.com.br
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,777
Bem amigos, prestem atenção
Agora vocês vão ouvir
4
00:00:27,987 --> 00:00:31,107
A balada de Cat Ballou
5
00:00:31,783 --> 00:00:35,483
Uma canção acabada de fazer
E o professor Samuel Shade
6
00:00:35,703 --> 00:00:39,369
E o Sunrise Kid
Estão cantando pra você...
7
00:00:39,583 --> 00:00:42,204
Cat Ballou
8
00:00:43,670 --> 00:00:46,458
Cat Ballou
9
00:00:47,633 --> 00:00:52,176
Cat Ballou
10
00:00:54,181 --> 00:00:58,226
É dia de enforcamento
Em Wolf City, Wyoming
11
00:00:58,436 --> 00:01:00,393
Wolf City, Wyoming
12
00:01:00,605 --> 00:01:03,642
1894
13
00:01:03,858 --> 00:01:06,563
Vão enforcar Cat Ballou
14
00:01:07,154 --> 00:01:11,650
Pelo alçapão fazer cair
15
00:01:11,992 --> 00:01:16,405
Um homem ela matou
Em Wolf City, Wyoming
16
00:01:16,622 --> 00:01:18,413
Wolf City, Wyoming
17
00:01:18,624 --> 00:01:21,661
Matou um homem, isso é verdade
18
00:01:21,878 --> 00:01:24,832
E por isso estão enforcando
19
00:01:25,173 --> 00:01:28,506
Enforcando Cat Ballou
20
00:01:29,010 --> 00:01:32,510
Ela tem o sorriso de um anjo
21
00:01:32,722 --> 00:01:34,181
Luta como o diabo
22
00:01:34,391 --> 00:01:36,431
Os olhos de um anjo
23
00:01:36,643 --> 00:01:38,186
Trapaceia como o diabo
24
00:01:38,395 --> 00:01:42,014
- O rosto de um anjo
- Eu digo: Ela é o diabo
25
00:01:42,233 --> 00:01:46,017
É mulher e diabo
Completamente
26
00:01:46,195 --> 00:01:47,903
Cat Ballou
27
00:01:48,114 --> 00:01:50,023
Cat Ballou
28
00:01:50,241 --> 00:01:53,906
É mulher e diabo
Completamente
29
00:02:07,480 --> 00:02:10,910
A LENDA DE CAT BALLOU
30
00:02:12,600 --> 00:02:14,900
JANE FONDA: Catherine Ballou
31
00:02:16,700 --> 00:02:19,000
LEE MARVIN: Kid Shelleen e Tim Strawn
32
00:02:20,950 --> 00:02:23,250
MICHAEL CALLAN: Clay Boone
33
00:02:24,930 --> 00:02:27,230
DWAYNE HICKMAN: Jed
34
00:02:28,750 --> 00:02:31,050
NAT KING COLE: Sunrise Kid
35
00:02:32,630 --> 00:02:34,930
STUBBY KAYE: Samuel Shade
36
00:03:27,803 --> 00:03:30,970
Reza, Jezebel, reza...
37
00:03:31,849 --> 00:03:35,052
Reza, Jezebel, reza...
38
00:03:35,436 --> 00:03:39,220
Se quiser alcançar a salvação
39
00:03:39,649 --> 00:03:42,983
Reza, Jezebel, reza...
40
00:03:43,278 --> 00:03:45,769
Cat Ballou
41
00:03:45,989 --> 00:03:49,156
Reza, Jezebel, reza...
42
00:03:49,357 --> 00:03:51,657
Cat Ballou
43
00:03:51,704 --> 00:03:54,740
Se quiser alcançar a salvação
44
00:03:55,141 --> 00:03:57,441
Cat Ballou
45
00:03:57,626 --> 00:04:00,628
Reza, Jezebel, reza
46
00:04:01,229 --> 00:04:03,829
Cat Ballou
47
00:04:04,930 --> 00:04:09,030
Cat Ballou
48
00:04:09,600 --> 00:04:15,331
Cat Ballou
49
00:04:17,231 --> 00:04:21,359
Cat, sua hora já chegou
50
00:04:23,237 --> 00:04:27,780
Você está no fim
51
00:04:29,494 --> 00:04:34,370
Certamente fica pensando
52
00:04:36,376 --> 00:04:39,876
Sobre sua vida...
53
00:04:40,339 --> 00:04:44,039
...de pecados
54
00:04:45,219 --> 00:04:48,255
Como eles vão agora
55
00:04:48,472 --> 00:04:52,138
Enforcar você?
56
00:04:53,936 --> 00:04:59,358
E como foi que você começou?
57
00:05:06,575 --> 00:05:09,327
Sumpqua!
Saiam os que vão ficar em Sumpqua!
58
00:05:09,745 --> 00:05:10,990
Todos a bordo.
59
00:05:11,205 --> 00:05:13,992
Catherine, você está no
início da vida.
60
00:05:14,208 --> 00:05:18,917
Você se formou na minha academia
com uma educação de primeira.
61
00:05:22,133 --> 00:05:24,458
Preparada para lidar com
a infelicidade...
62
00:05:24,677 --> 00:05:27,595
...e estupidez de todo tipo.
63
00:05:27,806 --> 00:05:29,549
Lembre-se: Ensina como eu te ensinei.
64
00:05:31,435 --> 00:05:33,593
Oh, aquele homem, ao menos,
parece asseado.
65
00:05:33,812 --> 00:05:37,857
Este homem está sob minha custódia
e não quero ninguém perto dele.
66
00:05:39,777 --> 00:05:42,149
Não olhe para ele, Catherine!
67
00:05:51,039 --> 00:05:52,533
Oh, um homem de Deus!
68
00:05:52,749 --> 00:05:54,576
Senhor, se importaria de
cuidar dela?
69
00:05:54,793 --> 00:05:57,118
Todos a bordo!
Todos a bordo!
70
00:05:57,337 --> 00:05:58,618
Oh, Catherine!
71
00:05:58,797 --> 00:06:01,751
Você foi uma boa aluna.
Sei que será uma boa professora.
72
00:06:01,967 --> 00:06:03,082
Tenho que ir.
73
00:06:03,302 --> 00:06:04,844
Oh, Sra. Parker!
74
00:06:06,639 --> 00:06:09,308
Adeus, querida.
Seja uma boa menina.
75
00:06:33,626 --> 00:06:36,117
Ela não nos apresentou.
Sou Catherine Ballou.
76
00:06:37,463 --> 00:06:40,630
Estou bêbado como um gambá.
77
00:06:43,887 --> 00:06:47,338
Quero desculpar-me pelo estado
repugnante em que me encontro.
78
00:06:47,557 --> 00:06:50,926
Garanto.
Não a incomodarei novamente.
79
00:06:55,232 --> 00:06:58,150
Foi a primeira vez na vida
que tomei um drink.
80
00:06:58,444 --> 00:07:01,694
Fiz o meu voto nas reuniões
de abstinência...
81
00:07:01,906 --> 00:07:04,693
...em Gratzburg, Montana.
Você se lembra?
82
00:07:06,536 --> 00:07:09,786
Foi uma verdadeira libertação
do espírito...
83
00:07:10,874 --> 00:07:13,875
...e não a incomodarei novamente.
84
00:07:14,336 --> 00:07:15,664
Obrigada.
85
00:07:20,592 --> 00:07:21,624
Tennyson!
86
00:07:22,177 --> 00:07:24,799
Esse Tennyson sabe contar histórias
não acha?
87
00:07:25,181 --> 00:07:26,723
É um grande poeta.
88
00:07:26,891 --> 00:07:27,922
Poeta?
89
00:07:28,309 --> 00:07:29,768
Posso?
90
00:07:31,854 --> 00:07:34,392
Saí para fora do bar escuro...
91
00:07:34,565 --> 00:07:37,816
...para a rua, onde o sol queimava
sem compaixão...
92
00:07:38,027 --> 00:07:41,812
e Bent gritava:
"Venha aqui fora, Kid Shelleen...
93
00:07:42,032 --> 00:07:46,908
...vou varrer você de Tombstone e
manda-lo para o inferno!"
94
00:07:48,163 --> 00:07:50,322
Tennyson é um ótimo poeta.
95
00:07:54,253 --> 00:07:58,500
" Kid Shelleen e o Massacre
de Whiskey Slide."
96
00:08:02,929 --> 00:08:05,634
Minha Sra., quero desculpar-me
pelas minhas condições.
97
00:08:05,849 --> 00:08:10,096
Garanto. Não a incomodarei
novamente.
98
00:08:10,812 --> 00:08:12,604
Eu gostaria de poder ajudar.
99
00:08:12,814 --> 00:08:14,558
Você é muito amável,...
100
00:08:14,775 --> 00:08:17,348
...mas tenho aqui toda a ajuda
de que preciso.
101
00:08:18,237 --> 00:08:19,400
Isso é verdade.
102
00:08:19,613 --> 00:08:21,986
A Bíblia é muito boa
nessas situações.
103
00:08:22,158 --> 00:08:23,189
Ela é!
104
00:08:23,409 --> 00:08:26,446
É a vez desta cabine. Se quiserem
aguardar no corredor.
105
00:08:27,288 --> 00:08:30,289
- Perdão.
- Desculpe-me Sra.
106
00:08:35,213 --> 00:08:39,922
Acho que não voltarei a vê-la.
Foi um prazer conhecê-la.
107
00:08:40,135 --> 00:08:41,980
- Adeus.
- Adeus.
108
00:08:54,260 --> 00:08:56,020
Sim?
109
00:08:57,821 --> 00:08:59,149
Aleluia, irmão...
110
00:08:59,150 --> 00:09:01,610
Estou aqui para confortar o
pecador e devolver...
111
00:09:01,611 --> 00:09:04,011
...o cordeiro desgarrado
ao seu rebanho.
112
00:09:04,411 --> 00:09:07,198
- Deixai aquele que sofre...
- Tem um fósforo?
113
00:09:13,045 --> 00:09:14,374
Continue.
114
00:09:16,465 --> 00:09:17,876
Aleluia, irmão...
115
00:09:18,092 --> 00:09:20,552
Estou aqui para confortar o
pecador e devolver...
116
00:09:20,553 --> 00:09:22,953
...o cordeiro desgarrado
ao seu rebanho.
117
00:09:23,223 --> 00:09:26,639
- Deixai aquele que sofre, deixai...
- Obrigado.
118
00:09:27,269 --> 00:09:28,300
Você é bem-vindo.
119
00:09:28,520 --> 00:09:30,477
Você estava dizendo?
120
00:09:33,108 --> 00:09:34,602
Aleluia, irmão.
121
00:09:34,818 --> 00:09:38,022
Estou aqui para confortar o
pecador e...
122
00:09:38,531 --> 00:09:40,358
...e assim por diante.
123
00:09:40,616 --> 00:09:42,110
Só um minuto, peregrino.
124
00:09:47,916 --> 00:09:50,454
Tudo certo. Pode entrar.
125
00:09:55,382 --> 00:09:59,744
Meu pobre rapaz, há algum versículo,
em particular, que gostaria de ouvir?
126
00:10:01,013 --> 00:10:04,097
Eu disse.
É religioso que nem um porco.
127
00:10:04,308 --> 00:10:07,143
Deve haver algo que possa ajudá-lo.
128
00:10:08,896 --> 00:10:11,470
Quieto xerife, não se mova!
129
00:10:11,691 --> 00:10:13,233
Mãos acima da cabeça!
130
00:10:20,909 --> 00:10:23,780
- Fico contente em te ver, tio Jed.
- Igualmente.
131
00:10:24,079 --> 00:10:25,408
Vigie-o.
132
00:10:25,622 --> 00:10:27,366
Abra a boca.
133
00:10:28,584 --> 00:10:31,502
Certo. Vamos!
Algema ele ali naquele cano
134
00:10:38,428 --> 00:10:39,590
Bata nele! Bata nele!
135
00:10:41,389 --> 00:10:42,420
Bata nele!
136
00:10:44,392 --> 00:10:46,551
Segure ele!
Eu bato nele!
137
00:10:50,482 --> 00:10:52,391
Vou algemar ele no cano.
138
00:10:58,407 --> 00:10:59,439
Vamos!
139
00:11:10,670 --> 00:11:11,750
Me dê uma das armas.
140
00:11:11,963 --> 00:11:14,454
- Você não tirou as dele?
- Você não tirou?
141
00:11:14,716 --> 00:11:17,967
Ele vai conseguir se soltar.
Vai, pule!
142
00:11:21,265 --> 00:11:22,510
Pular?
143
00:11:39,117 --> 00:11:40,148
Que aconteceu?
144
00:11:40,327 --> 00:11:42,154
- Ele soltou o meu prisioneiro.
- Quem fez isso?
145
00:11:42,371 --> 00:11:44,909
O falso padre que estava
com a garota.
146
00:11:45,124 --> 00:11:48,125
- A jovem do compartimento cinco?
- Sim, ela!
147
00:11:48,294 --> 00:11:49,325
Por favor.
148
00:11:49,545 --> 00:11:50,624
É aqui.
149
00:11:50,838 --> 00:11:52,712
Hei, você aí!
Hei, garota!
150
00:11:53,007 --> 00:11:56,791
Vamos garota, acorde.
O Xerife quer falar com você
151
00:11:58,346 --> 00:12:00,469
Para onde foi o padre?
Você viu ele?
152
00:12:00,682 --> 00:12:02,390
E o meu prisioneiro?
153
00:12:02,934 --> 00:12:05,093
Talvez esteja no outro vagão.
Vamos!
154
00:12:07,731 --> 00:12:09,522
Eu não devia ter feito aquilo.
155
00:12:09,900 --> 00:12:12,308
Oh, claro que devia, benzinho.
156
00:12:12,528 --> 00:12:14,853
Não tenho dúvidas sobre isso.
157
00:12:15,072 --> 00:12:17,195
Foi moralmente errado.
158
00:12:17,783 --> 00:12:21,117
Mas foi tudo tão rápido, que eu nem
sabia o que pensar.
159
00:12:21,913 --> 00:12:23,952
Fiquei com receio que ele
ferisse você.
160
00:12:24,165 --> 00:12:25,446
Isso é certo.
161
00:12:25,667 --> 00:12:28,870
Você sabe, ele teria estourado
minha cabeça.
162
00:12:29,045 --> 00:12:30,243
Que está fazendo?
163
00:12:31,548 --> 00:12:34,502
Estou com uma gripe danada.
164
00:12:34,760 --> 00:12:37,796
Está muito perto de mim.
Afaste-se!
165
00:12:39,139 --> 00:12:42,390
Não pense que estou tentando
me aproveitar.
166
00:12:42,685 --> 00:12:44,642
Tenho o maior respeito pelas
mulheres, acredite.
167
00:12:44,812 --> 00:12:45,843
Mais!
168
00:12:46,981 --> 00:12:48,523
Estou encostado na parede.
169
00:12:48,733 --> 00:12:51,058
Vou ficar muito desconfortável.
170
00:12:51,277 --> 00:12:53,353
Não ficará muito tempo para isso.
171
00:12:53,571 --> 00:12:55,694
Vai sair daqui quando for
o momento seguro.
172
00:12:55,907 --> 00:12:57,449
Estou ansioso que isso aconteça.
173
00:12:57,659 --> 00:13:00,613
Pensa que eu quero ficar mais
do que o necessário?
174
00:13:03,791 --> 00:13:05,997
Ainda tem gente lá fora.
175
00:13:06,961 --> 00:13:08,241
Droga!
176
00:13:08,462 --> 00:13:10,953
Tenho o palpite que terei
de ficar aqui.
177
00:13:11,173 --> 00:13:13,925
Mesmo que seja contra
meus planos.
178
00:13:14,093 --> 00:13:16,584
Ponha seu braço longe de mim,
imediatamente!
179
00:13:17,055 --> 00:13:19,012
Supostamente, eu sou
uma professora.
180
00:13:19,224 --> 00:13:21,133
Eu vou gritar!
181
00:13:24,896 --> 00:13:27,601
Queria apenas ver se o caminho
estava livre.
182
00:13:34,615 --> 00:13:36,691
Lá fora tem homens armados.
183
00:13:36,909 --> 00:13:38,617
Que vamos fazer?
184
00:13:38,869 --> 00:13:42,286
- Não pode ficar aqui.
- Odeio armas, e você?
185
00:13:42,457 --> 00:13:45,624
Elas deixam os cadáveres
tão ensangüentados.
186
00:13:46,127 --> 00:13:48,701
Mas há uma chance em 100
que consiga me salvar.
187
00:13:48,922 --> 00:13:51,211
Vou arriscar essa chance por você.
188
00:13:51,424 --> 00:13:53,133
Você uma professora e tudo o mais.
189
00:13:53,343 --> 00:13:54,624
Não, espere!
190
00:13:56,388 --> 00:13:59,357
Prefiro morrer jovem...
191
00:13:59,475 --> 00:14:03,226
...do que arriscar comprometer uma
jovem tão agradável como você.
192
00:14:06,023 --> 00:14:08,100
Se for apanhado, mesmo assim...
193
00:14:08,151 --> 00:14:11,021
...gostaria que ficasse com o meu
relógio e corrente.
194
00:14:11,487 --> 00:14:13,527
Oh, isso é terrível!
195
00:14:15,158 --> 00:14:16,617
É, não é?
196
00:14:17,828 --> 00:14:19,322
Afaste-se de mim!
197
00:14:19,538 --> 00:14:22,076
Só tenho de ver o que está
acontecendo, não é?
198
00:14:22,291 --> 00:14:24,663
Eu fico vigiando.
Afaste-se de mim.
199
00:14:28,380 --> 00:14:30,338
Pensei que estivesse mentindo.
200
00:14:30,967 --> 00:14:32,675
Quer dizer que não estava?
201
00:14:34,721 --> 00:14:36,381
Certo, agora este.
202
00:14:41,269 --> 00:14:43,262
Estão revistando as cabines.
203
00:14:47,234 --> 00:14:49,310
Qual é o seu nome para eu
poder votar em você?
204
00:14:49,528 --> 00:14:50,856
Catherine Ballou.
205
00:14:51,071 --> 00:14:52,400
O meu é Clay Boone.
206
00:14:52,615 --> 00:14:54,940
Adeus, Miss Ballou.
207
00:15:02,208 --> 00:15:04,082
Cat Ballou, viveu...
208
00:15:04,294 --> 00:15:06,167
Em Wolf City, Wyoming
209
00:15:06,379 --> 00:15:08,668
É popular aqui no Wyoming
210
00:15:08,882 --> 00:15:12,049
A vida não é penar
211
00:15:12,219 --> 00:15:15,089
A firma "Sears e Roebuck"
Acabada de inaugurar
212
00:15:15,305 --> 00:15:19,220
Enviou a todos seu catálogo
213
00:15:20,895 --> 00:15:23,053
- É uma cidade bestial
- É. Isso é!
214
00:15:23,230 --> 00:15:25,354
- Com um povo amável e maravilhoso
- Oh?
215
00:15:25,566 --> 00:15:27,476
- Povo de confiança
- Claro
216
00:15:27,694 --> 00:15:30,813
- Mais amigável não há
- Assim dizem
217
00:15:31,030 --> 00:15:33,866
- Quando dizem "olá", é a sério
- Ha!
218
00:15:34,117 --> 00:15:38,364
Podem bem acreditar!
219
00:15:38,580 --> 00:15:41,747
Se Cat somente soubesse
se comportar
220
00:15:41,959 --> 00:15:43,868
Esta gente
Muito bem a ia tratar
221
00:15:44,086 --> 00:15:45,913
Se Cat soubesse se comportar
222
00:15:46,130 --> 00:15:48,004
Seus corações
Eles iriam lhe dar
223
00:15:48,215 --> 00:15:50,125
Mas a Cat foi depravada
224
00:15:50,343 --> 00:15:52,051
Pro inferno agora
Eles a vão enviar
225
00:15:52,261 --> 00:15:56,046
Podia bem ter vivido
Como os outros
226
00:15:56,266 --> 00:15:58,175
Cat Ballou
227
00:15:58,435 --> 00:16:00,474
Mau, muito mau se mostrou
228
00:16:00,770 --> 00:16:04,555
E agora eles vão
Enforcar Cat Ballou
229
00:16:12,408 --> 00:16:13,902
Papai, o que aconteceu?
230
00:16:14,118 --> 00:16:17,950
- O curral estava cheio de cavalos.
- Me cansei deles.
231
00:16:18,164 --> 00:16:21,498
Eu os vendi ao Exército em
Fort Huckabee.
232
00:16:21,709 --> 00:16:24,876
Criou aqueles cavalos como
criou a mim.
233
00:16:28,466 --> 00:16:30,874
Não pintou a casa desde
que fui embora.
234
00:16:31,094 --> 00:16:32,637
Gosto dela desse jeito...
235
00:16:32,804 --> 00:16:35,378
...cinzenta, estragada e com a
pintura descascada.
236
00:16:35,599 --> 00:16:36,630
Pai!
237
00:16:36,809 --> 00:16:38,303
Vamos, benzinho.
238
00:16:42,398 --> 00:16:44,971
Este é o meu novo vaqueiro.
239
00:16:45,193 --> 00:16:46,817
Esta é a minha filha.
240
00:16:46,986 --> 00:16:51,779
- Shalom Aleichem, Jackson Dois Ursos.
- Por quê você disse Shalom Aleichem?
241
00:16:52,033 --> 00:16:55,070
Sou um completo índio Sioux!
Não faço parte dos "escolhidos".
242
00:16:55,287 --> 00:16:57,030
Teimoso, é o que quer ser.
243
00:16:57,247 --> 00:16:59,703
- Não sou teimoso.
- Não tanto quanto deveria!
244
00:16:59,917 --> 00:17:02,242
Um ex congressista dos
Estados Unidos...
245
00:17:02,461 --> 00:17:05,166
...disse em Chautauqua, no
inverno passado,...
246
00:17:05,381 --> 00:17:06,756
...que os índios são a Tribo Perdida.
247
00:17:06,966 --> 00:17:09,504
- Mas ele não admite isso.
- Apenas porque não é verdade.
248
00:17:09,719 --> 00:17:12,969
Ele era um ex congressista
dos Estados Unidos!
249
00:17:13,181 --> 00:17:16,217
- Pai, talvez ele estivesse enganado.
- Não, ele não estava.
250
00:17:16,434 --> 00:17:20,266
Jackson tem apenas um pouco de
teimosia, isso é tudo.
251
00:17:20,480 --> 00:17:25,059
O mês passado trouxe o Sr. Bernstein,
o operador de telégrafo.
252
00:17:25,277 --> 00:17:27,353
E lá estava ele,...
253
00:17:27,529 --> 00:17:30,696
...falando hebraico com o Jackson
durante dez minutos,...
254
00:17:30,866 --> 00:17:33,903
...e Jackson fingindo que não
entendia uma palavra.
255
00:17:34,120 --> 00:17:35,697
Eu chamo isso de teimosia.
256
00:17:35,913 --> 00:17:37,740
Não entendi uma palavra.
257
00:17:37,957 --> 00:17:39,499
Vê o que quero dizer?
258
00:17:40,460 --> 00:17:43,496
Agora tira esse baú daí.
Eu vou pegar a sacola.
259
00:17:49,761 --> 00:17:52,169
Jackson, o que está acontecendo?
260
00:17:56,060 --> 00:17:58,551
O seu velho tem uns modos
muito grosseiros.
261
00:17:58,729 --> 00:18:00,888
Tem criado inimizades
por aqui.
262
00:18:01,232 --> 00:18:03,557
É um velho urso, mas doce
e inofensivo.
263
00:18:04,026 --> 00:18:05,485
Pensa que eu não sei?
264
00:18:05,695 --> 00:18:07,984
Ninguém neste Estado
queria dar-me trabalho.
265
00:18:08,197 --> 00:18:11,732
Como se eu fosse responsável pelo
que aconteceu ao General Custer.
266
00:18:11,910 --> 00:18:14,579
Juro, eu era um bebe naquela época.
267
00:18:14,955 --> 00:18:15,986
Mas o seu pai,...
268
00:18:17,874 --> 00:18:19,951
...me deu trabalho mesmo assim.
269
00:18:20,169 --> 00:18:21,912
Bom salário e tudo mais.
270
00:18:22,171 --> 00:18:26,169
Acho que é a pessoa por quem tenho
mais admiração e respeito.
271
00:18:26,383 --> 00:18:29,088
Então por quê? Estas terras
eram as melhores do vale.
272
00:18:29,303 --> 00:18:31,177
Chegaram com grande equipamento...
273
00:18:31,848 --> 00:18:33,472
...construíram fábricas...
274
00:18:34,017 --> 00:18:36,555
...transformaram Wolf City numa
verdadeira cidade.
275
00:18:36,936 --> 00:18:40,056
Querem os direitos da água do
seu pai. Ele não vende.
276
00:18:40,273 --> 00:18:43,109
Vou fazer o almoço enquanto leva
o baú para dentro.
277
00:18:43,318 --> 00:18:45,726
Papai, eu vou cozinhar, agora que
estou na minha casa.
278
00:18:45,946 --> 00:18:47,855
Eu vou tomar conta de você.
279
00:18:57,834 --> 00:18:59,376
Frankie Ballou?
280
00:19:01,379 --> 00:19:02,754
Cai fora!
281
00:19:19,356 --> 00:19:22,560
Não queria gritar, mas ele surgiu
não sei de onde.
282
00:19:22,944 --> 00:19:25,814
E aquele nariz?
Quem é ele, papai?
283
00:19:26,030 --> 00:19:27,110
Dá uma mão aqui, Jackson.
284
00:19:31,077 --> 00:19:33,615
- Papai, quem é ele?
- Tim Strawn, aposto.
285
00:19:33,830 --> 00:19:37,698
Você não sabe nada quando digo Shalom,
mas agora você sabe de tudo.
286
00:19:37,918 --> 00:19:39,293
Jackson, quem é ele?
287
00:19:39,503 --> 00:19:43,002
É um matador de aluguel.
Seu nariz foi arrancado numa luta.
288
00:19:43,549 --> 00:19:47,333
Se eu fosse um homem assustado, não
teria medo do que lhe arrancou o nariz.
289
00:19:48,346 --> 00:19:52,640
Eu posso tomar conta de mim.
Não deixe que isso a preocupe.
290
00:19:52,850 --> 00:19:55,686
- Eu não estou preocupado.
- Tem de fazer alguma coisa.
291
00:19:55,854 --> 00:19:58,523
O que temos que fazer é continuar
levando nossas vidas.
292
00:19:59,316 --> 00:20:01,308
Vamos comer, dormir e trabalhar...
293
00:20:01,526 --> 00:20:05,904
...e amanhã vamos na celebração
de Fall Harvest Day.
294
00:20:07,074 --> 00:20:09,363
Vai cuidar dos cavalos, Jackson.
295
00:20:23,216 --> 00:20:24,710
Mabel!
296
00:20:41,812 --> 00:20:42,812
Hei,...
297
00:20:43,613 --> 00:20:45,072
Bem!
298
00:20:45,239 --> 00:20:47,446
Este é um jogo para um xerife.
299
00:20:47,659 --> 00:20:49,367
Pôquer de mentiroso.
300
00:20:50,620 --> 00:20:52,860
Nossos desempregados
saíram das ruas,...
301
00:20:52,861 --> 00:20:55,101
...e a segurança da cidade,
tudo num instante.
302
00:20:55,417 --> 00:20:57,244
Eles colocaram Ed Cardigan
como xerife.
303
00:20:57,461 --> 00:20:59,893
Muito preguiçoso para roubar
e muito estúpido...
304
00:20:59,894 --> 00:21:00,994
Ballou!
305
00:21:01,507 --> 00:21:03,430
Mostra respeito por essas senhoras...
306
00:21:03,431 --> 00:21:06,250
Tira o chapéu. Está na presença da
milha filha, Catherine.
307
00:21:07,221 --> 00:21:08,965
Diabos, se não é a pequena...
308
00:21:09,182 --> 00:21:11,589
Fala comigo do modo que quiser,...
309
00:21:11,768 --> 00:21:14,437
...mas esta é a minha filha, por isso
presta atenção no seu linguajar.
310
00:21:15,939 --> 00:21:19,023
É um prazer vê-la de novo
em Wolf City, Miss Ballou.
311
00:21:19,442 --> 00:21:23,772
Você tem idéia de quem jogou uma
tonelada de estrume no meu poço?
312
00:21:24,072 --> 00:21:25,401
Bem, não.
313
00:21:25,616 --> 00:21:27,608
" Bem, não".
314
00:21:27,910 --> 00:21:29,819
Você é o xerife!
315
00:21:30,079 --> 00:21:31,621
Vamos embora, Catherine.
316
00:21:33,666 --> 00:21:35,291
É realmente o Xerife?
317
00:21:36,002 --> 00:21:37,413
Por que é difícil de acreditar?
318
00:21:37,920 --> 00:21:40,127
Por que não o ajuda?
319
00:21:40,340 --> 00:21:43,923
Acho que alguém envenenou
a água para afastá-lo.
320
00:21:44,135 --> 00:21:46,053
Ontem, um homem chamado Strawn
apareceu por lá, ameaçando...
321
00:21:46,054 --> 00:21:46,854
Miss Catherine...
322
00:21:46,855 --> 00:21:50,965
...existem ramificações na carreira de
um oficial, que não entenderia.
323
00:21:51,143 --> 00:21:54,642
Acredite, estou tratando do
assunto à minha maneira.
324
00:21:54,980 --> 00:21:56,807
Que ramificações?
325
00:21:57,525 --> 00:22:01,736
Não preocupe a sua linda cabecinha
com isso. Vá e divirta-se.
326
00:22:09,496 --> 00:22:11,287
Jackson, eu sou uma doida!
327
00:22:11,498 --> 00:22:12,696
Eu sei.
328
00:22:12,999 --> 00:22:15,241
Vi você falando com o
Xerife Cardigan.
329
00:22:17,004 --> 00:22:20,918
Como ao meu pai, deu uns tapinhas na
cabeça e me mandou ir andando.
330
00:22:22,051 --> 00:22:23,675
Que faço agora?
331
00:22:23,844 --> 00:22:25,636
Eles têm um pistoleiro.
332
00:22:26,180 --> 00:22:28,173
Você arranja um pistoleiro.
333
00:22:32,604 --> 00:22:36,187
Jackson, você está com um olhar
engraçado e esquisito.
334
00:22:37,150 --> 00:22:39,309
Não sei se está me gozando.
335
00:22:39,945 --> 00:22:44,607
Não iriam se meter com o seu pai, com
Wild Bill ou Bat Masterson por perto.
336
00:22:46,660 --> 00:22:48,238
Vamos, Jackson.
337
00:22:49,580 --> 00:22:50,991
Vamos.
338
00:23:02,928 --> 00:23:05,597
- Quem posso contratar?
- O Kid Shelleen.
339
00:23:05,806 --> 00:23:07,798
Existe mesmo um Kid Shelleen?
340
00:23:08,016 --> 00:23:11,136
Existe, e para mim é
um dos melhores.
341
00:23:11,311 --> 00:23:12,343
Que devo fazer?
342
00:23:12,563 --> 00:23:15,480
Escreva uma carta.
Eu despacho.
343
00:23:21,781 --> 00:23:24,354
- Não dance com ele.
- Não danço porquê?
344
00:23:24,576 --> 00:23:25,986
Porque ele é índio.
345
00:23:31,750 --> 00:23:33,125
Grite!
346
00:23:36,922 --> 00:23:39,591
Gosto do Jackson.
Vai arranjar problema pra ele.
347
00:23:39,758 --> 00:23:41,798
Olhem quem fala de problemas.
348
00:23:50,270 --> 00:23:52,013
- Que faz aqui?
- Ando à sua procura.
349
00:23:52,230 --> 00:23:55,231
- Mas é um fora-da-lei.
- Minha cabeça está a premio.
350
00:23:55,442 --> 00:23:58,727
25 dólares pelo Jed
e 35 por mim.
351
00:24:17,131 --> 00:24:21,129
Queria agradecer a ajuda que deu
ao meu sobrinho e a mim.
352
00:24:31,313 --> 00:24:32,344
Onde estão hospedados?
353
00:24:32,564 --> 00:24:35,482
Andamos fugidos.
Escondidos entre a multidão.
354
00:24:35,985 --> 00:24:38,820
Não vou voltar a incomoda-la.
355
00:24:55,506 --> 00:24:57,913
- Tem uma arma?
- Claro que tenho.
356
00:24:58,384 --> 00:24:59,582
Venha comigo para minha casa.
357
00:24:59,802 --> 00:25:02,008
- Peça por favor!
- Por favor!
358
00:25:38,343 --> 00:25:39,588
Dança muito bem.
359
00:25:39,803 --> 00:25:42,472
É fácil como as que
aprendemos na reserva.
360
00:25:42,681 --> 00:25:44,056
A dança do búfalo...
361
00:25:44,266 --> 00:25:45,725
...a dança da chuva...
362
00:25:46,393 --> 00:25:47,887
...a dança da guerra.
363
00:25:48,228 --> 00:25:51,680
- Esta dança é como a dança da guerra?
- Esta sim.
364
00:26:01,909 --> 00:26:03,534
Quero falar contigo, Lo.
365
00:26:03,745 --> 00:26:05,654
Meu nome não é Lo.
366
00:26:08,041 --> 00:26:09,416
Espera um minuto.
367
00:26:10,502 --> 00:26:11,533
Não?
368
00:26:12,754 --> 00:26:14,165
Julguei que eras o " Lo...
369
00:26:15,424 --> 00:26:16,883
o pobre índio."
370
00:26:19,970 --> 00:26:22,378
Isto é o Último Tiroteio de Custer,
sobretudo...
371
00:26:22,598 --> 00:26:23,761
...comigo no meio.
372
00:26:35,237 --> 00:26:37,194
Jackson, você está bem?
373
00:26:43,037 --> 00:26:44,068
Shalom!
374
00:27:40,598 --> 00:27:41,843
Força, Mabel!
375
00:27:43,684 --> 00:27:45,344
Um, dois e uma direita!
376
00:27:53,445 --> 00:27:56,814
Mabel, minha pomba de 1,80 mt.
377
00:28:46,293 --> 00:28:48,581
Minha professorinha.
378
00:28:48,795 --> 00:28:51,121
Acho que levaram uma lição,
não gatinha?
379
00:28:51,340 --> 00:28:53,379
Seguro o norte, você o sul.
380
00:29:03,436 --> 00:29:06,105
- Para onde?
- Em frente, para o sofá.
381
00:29:10,110 --> 00:29:13,027
Acha que esse penetras
enfrentarão Strawn?
382
00:29:13,238 --> 00:29:17,188
São pistoleiros. Estão com a cabeça
a premio. Eles me disseram.
383
00:29:18,702 --> 00:29:21,276
Que belo lugar, garota.
384
00:29:22,164 --> 00:29:23,824
Sala de estar agradável.
385
00:29:25,709 --> 00:29:27,287
Cozinha.
386
00:29:28,462 --> 00:29:30,170
Fundos.
387
00:29:31,466 --> 00:29:32,580
Quarto.
388
00:29:33,343 --> 00:29:34,801
Vocês dormem no celeiro.
389
00:29:35,845 --> 00:29:39,096
Obrigado, garota.
Ficamos muito gratos.
390
00:29:42,602 --> 00:29:46,731
Que bons momentos tive hoje!
391
00:30:30,487 --> 00:30:32,776
Faz sempre isso com a boca
antes de se deitar?
392
00:30:32,989 --> 00:30:36,026
Saia daqui!
Como é que entrou?
393
00:30:36,201 --> 00:30:37,399
Por quê?
394
00:30:38,036 --> 00:30:39,910
Se o meu pai te ver, ele te mata.
395
00:30:40,122 --> 00:30:43,871
O seu pai não acorda nem com
uma salva de 21 tiros.
396
00:30:44,043 --> 00:30:45,371
Venha brincar comigo.
397
00:30:45,544 --> 00:30:48,830
Você é o maior...
398
00:30:53,887 --> 00:30:56,923
Bem, acho que o meu raciocínio
estava errado.
399
00:31:00,519 --> 00:31:01,550
Onde está indo?
400
00:31:03,772 --> 00:31:07,307
Para o celeiro. O cavalo ronca,
mas já passei por coisas piores.
401
00:31:07,526 --> 00:31:08,724
Oh não, não vá!
402
00:31:12,198 --> 00:31:14,237
Não!
Clay, preciso falar com você.
403
00:31:16,570 --> 00:31:17,470
Ok.
404
00:31:22,041 --> 00:31:23,417
Vamos falar primeiro.
405
00:31:24,377 --> 00:31:26,750
Não consigo falar com você
sentado na cama.
406
00:31:27,547 --> 00:31:28,662
Tente.
407
00:31:30,717 --> 00:31:33,588
Meu pai é um homem maravilhoso.
Você já notou?
408
00:31:33,887 --> 00:31:35,086
Estou certo disso.
409
00:31:35,431 --> 00:31:38,847
Eles o odeiam.
Estão tentando tirá-lo daqui.
410
00:31:39,060 --> 00:31:42,061
Puseram estrume no poço, ele teve
que falar com advogados...
411
00:31:42,271 --> 00:31:44,597
...e chamaram um pistoleiro
para que ele saia daqui.
412
00:31:45,233 --> 00:31:46,431
Está sonhando.
413
00:31:46,609 --> 00:31:48,567
Não, ele existe mesmo.
Eu o vi.
414
00:31:49,654 --> 00:31:50,769
Eu ajudo você a fazer as malas.
415
00:31:52,073 --> 00:31:55,490
Acho que para um homem como você,
esta pequena fazenda não valha nada.
416
00:31:55,702 --> 00:31:57,362
Para ele é toda a sua vida.
417
00:31:57,579 --> 00:32:00,783
Deixe ele aqui e que lute como homem.
Eu ajudo você a fazer as malas.
418
00:32:01,375 --> 00:32:03,700
Você é mesmo um inútil.
419
00:32:03,919 --> 00:32:07,335
Você está absolutamente certa.
420
00:32:11,511 --> 00:32:15,675
Por que não contrata um pistoleiro?
Eles têm um.
421
00:32:26,986 --> 00:32:30,319
Costuma fazer sempre...
diante do espelho?
422
00:32:43,169 --> 00:32:44,877
Onde está indo?
423
00:32:46,506 --> 00:32:48,997
- Para o celeiro.
- Não vá.
424
00:32:50,803 --> 00:32:51,834
O que é agora?
425
00:32:53,097 --> 00:32:58,008
Clay, não acredito quando diz
que é um inútil e um cínico.
426
00:32:58,853 --> 00:33:00,347
Todas as pessoas têm algo de bom...
427
00:33:00,521 --> 00:33:04,471
...por mais depravadas e
covardes que se achem.
428
00:33:05,151 --> 00:33:06,266
Sabe,...
429
00:33:06,486 --> 00:33:08,977
...você é um doce.
430
00:33:09,948 --> 00:33:11,656
É bom que preste atenção.
431
00:33:11,867 --> 00:33:16,778
Tem gente que é depravada e
covarde tanto quanto se julgam.
432
00:33:17,539 --> 00:33:20,375
E alguém, qualquer dia destes,...
433
00:33:20,584 --> 00:33:23,669
...vai acabar com você.
434
00:33:24,839 --> 00:33:25,870
Boa noite, minha senhora.
435
00:33:26,048 --> 00:33:29,049
A brisa e o luar estimulam os
valentões a conversar.
436
00:33:29,218 --> 00:33:30,250
O que você quer?
437
00:33:30,470 --> 00:33:32,877
Queria saber se vamos
passar a noite aqui.
438
00:33:33,056 --> 00:33:36,140
Costumava tirar as botas
antes de dormir.
439
00:33:36,351 --> 00:33:38,344
Ajudei você antes.
Vai me ajudar agora?
440
00:33:38,562 --> 00:33:40,056
Certamente senhora,
em tudo que quiser.
441
00:33:40,272 --> 00:33:42,265
Fique aqui conosco.
442
00:33:42,424 --> 00:33:44,383
Alguém está tentando
matar meu pai.
443
00:33:44,384 --> 00:33:45,259
Não!
444
00:33:45,360 --> 00:33:46,191
Jed...
445
00:33:47,238 --> 00:33:49,907
Nós ficamos, senhora,
para o que precisar.
446
00:33:50,408 --> 00:33:51,902
Não vamos precisar dele.
447
00:33:52,410 --> 00:33:53,785
Eu acho que vão.
448
00:33:53,995 --> 00:33:56,034
O meu tio nunca matou ninguém.
449
00:33:56,247 --> 00:33:57,825
É contra os princípios dele.
450
00:33:57,999 --> 00:33:59,030
Isto é verdade?
451
00:33:59,250 --> 00:34:02,038
Sim, menina. É verdade.
Mas ele também não.
452
00:34:03,588 --> 00:34:05,877
Mas ficamos e faremos
o que pudermos.
453
00:34:09,178 --> 00:34:11,254
Desde que não sejamos
incômodo.
454
00:35:00,565 --> 00:35:04,694
Foi quando à cidade chegou
E uma arma empunhou
455
00:35:04,903 --> 00:35:09,482
Mais rápida que um raio
A mais ligeira que já se viu
456
00:35:10,660 --> 00:35:13,233
Era a pistola que na mão trazia
457
00:35:13,454 --> 00:35:17,369
O olhar de aço
Kid Shelleen
458
00:35:40,066 --> 00:35:42,023
Só de olhar pra ele
459
00:35:42,360 --> 00:35:44,518
Já dava pra assustar
460
00:35:44,779 --> 00:35:46,523
Selvagem como um puma
461
00:35:46,906 --> 00:35:50,026
Orgulhoso, feroz e arrogante
462
00:35:50,202 --> 00:35:52,989
Não havia homem mais cruel
463
00:35:53,664 --> 00:35:56,534
Tão cruel como Kid Shelleen
464
00:36:13,560 --> 00:36:16,727
Tinha olhar de assassino
465
00:36:16,897 --> 00:36:18,889
Frio como o diabo
466
00:36:19,066 --> 00:36:20,893
Olhar de assassino
467
00:36:21,068 --> 00:36:22,942
Olhar do diabo
468
00:36:23,153 --> 00:36:25,027
Cara de assassino
469
00:36:25,239 --> 00:36:27,113
Esse homem é o diabo
470
00:36:27,408 --> 00:36:30,907
Selvagem, genioso e arrogante
471
00:36:31,245 --> 00:36:32,989
Kid Shelleen
472
00:36:33,247 --> 00:36:34,991
Kid Shelleen
473
00:36:35,708 --> 00:36:38,875
Pistola mais rápida nunca viram
474
00:36:44,301 --> 00:36:46,210
Kid Shelleen!
475
00:36:49,098 --> 00:36:51,137
Já teve bastante tempo
pra dormir.
476
00:36:51,350 --> 00:36:54,137
Mostre-me para que a Sra.
Cat gastou $50.
477
00:37:05,740 --> 00:37:08,611
- Por quê tá aí parado?
- Não tenho pistola.
478
00:37:08,785 --> 00:37:10,659
Certo. Vá busca-la.
479
00:37:11,246 --> 00:37:13,571
Penhorei ela, acho eu.
Em St. Louis?
480
00:37:15,626 --> 00:37:18,378
Gastou em bebida os 50 dólares
que ela mandou?
481
00:37:19,338 --> 00:37:22,541
50 dólares!
Vê só o que fez a ele!
482
00:37:22,758 --> 00:37:26,887
Ele podia ter morrido por beber
50 dólares de uísque de uma vez.
483
00:37:27,138 --> 00:37:28,466
50 dólares!
484
00:37:28,681 --> 00:37:30,970
Como queria que adivinhasse
que era um bêbado?
485
00:37:45,783 --> 00:37:47,491
Vai, atira Kid!
486
00:37:47,660 --> 00:37:49,403
Manda bala, velho.
487
00:38:05,387 --> 00:38:08,637
Você gosta mais de um gole do
que uma coronhada no olho.
488
00:38:18,025 --> 00:38:20,102
Conseguiu!
Não acertou no celeiro.
489
00:38:24,115 --> 00:38:28,362
Senhor, se eu pudesse tomar só
um gole, pra firmar as mãos.
490
00:38:28,578 --> 00:38:30,286
Tive febre tifóide.
491
00:38:30,497 --> 00:38:33,831
Fiz uma viagem péssima para cá.
Não dormi nada.
492
00:38:34,042 --> 00:38:36,166
Se eu tomasse um golinho...
Você sabe.
493
00:38:36,629 --> 00:38:37,874
Por favor.
494
00:38:43,945 --> 00:38:48,100
Jackson, tá aí a garrafa com que
costuma aporrinhar o Xerife?
495
00:38:49,392 --> 00:38:50,721
Dá um gole pra ele.
496
00:39:10,289 --> 00:39:11,314
É índio, não é?
497
00:39:11,315 --> 00:39:12,015
Sim.
498
00:39:12,709 --> 00:39:15,116
Certo. Não tenho nada
contra os índios.
499
00:39:15,378 --> 00:39:18,000
Eles eram uma raça de homens
do velho oeste.
500
00:39:18,256 --> 00:39:21,590
Mas para eles acabou, assim
como para os pistoleiros.
501
00:39:21,802 --> 00:39:26,096
Só que pra nós não deram reservas
ou ensinaram fazer tapetes.
502
00:39:29,560 --> 00:39:31,184
Vejo você depois, rapaz.
503
00:39:46,828 --> 00:39:49,450
Acabou tudo em Dodge.
Em Tombstone, também.
504
00:39:49,623 --> 00:39:53,372
Cheyenne, Deadwood, tudo acabou.
Tudo morto e acabado.
505
00:40:01,969 --> 00:40:04,342
A última vez que passei
por Tombstone...
506
00:40:04,555 --> 00:40:09,182
...a febre era o novo ringue de
patinação no OK Curral.
507
00:40:09,394 --> 00:40:13,558
Participei do Show de Buffalo Bill,
e do Cavaleiros Valentes.
508
00:40:13,773 --> 00:40:17,273
Livrei passageiros de diligências de
salteadores e de índios bêbados...
509
00:40:17,486 --> 00:40:18,945
...num piscar de olhos.
510
00:40:19,154 --> 00:40:21,480
Duas vezes por dia.
Três vezes aos sábados.
511
00:40:43,639 --> 00:40:45,216
Para onde foi?
512
00:40:51,355 --> 00:40:53,348
Estão olhando para um homem
de olhar fixo...
513
00:40:53,524 --> 00:40:56,976
...cabeça reta, e dentes fortes
como os de uma mula.
514
00:40:57,195 --> 00:41:00,694
E bem capaz de pendurar suas tripas
na cerca e dizer "Bom dia".
515
00:41:01,574 --> 00:41:03,366
É um pistoleiro.
516
00:41:03,576 --> 00:41:05,368
Orgulhoso e destemido...
517
00:41:05,579 --> 00:41:08,995
...por que não há ninguém a quem
tenha que curvar-se.
518
00:41:09,541 --> 00:41:12,412
Os homens lhe tiram o chapéu.
As crianças sabem seu nome.
519
00:41:12,628 --> 00:41:14,620
Não tem lugar onde não
seja bem-vindo.
520
00:41:14,838 --> 00:41:18,788
Quando um pistoleiro está por perto,
os problemas desaparecem.
521
00:41:19,135 --> 00:41:21,542
O povo dizendo:
"Olá, Kid!"
522
00:41:21,721 --> 00:41:23,298
"Como tem passado, Kid?"
523
00:41:23,514 --> 00:41:26,599
"Entre para um copo de leite
e um pão de gengibre."
524
00:41:26,809 --> 00:41:30,392
Ou "Venha refrescar os pés."
Está quente aí fora.
525
00:41:30,730 --> 00:41:32,972
Porque ninguém tira sarro...
526
00:41:33,191 --> 00:41:35,065
...de um amigo de Kid Shelleen.
527
00:41:35,277 --> 00:41:38,397
Sra. Ballou. Estou aqui.
528
00:41:39,823 --> 00:41:42,445
Nunca vi um homem passar
um dia assim tão rápido.
529
00:41:42,660 --> 00:41:43,940
Deixem-no em paz.
530
00:41:44,161 --> 00:41:47,827
Não sou gerente de hotel para
desajustados e inúteis.
531
00:41:48,040 --> 00:41:49,950
Mantém ele afastado de mim.
532
00:41:52,921 --> 00:41:54,878
Para onde vai agora, Kid?
533
00:41:55,298 --> 00:41:58,418
Por que Sra. Ballou,
me pagou 50 dólares.
534
00:41:58,635 --> 00:42:02,087
Tenho de ficar e merecê-los.
535
00:42:05,392 --> 00:42:07,599
Ele pode dormir no celeiro, Jackson.
536
00:42:09,772 --> 00:42:11,350
Essa pistola é minha.
537
00:42:20,116 --> 00:42:21,575
Sr. Shelleen?
538
00:42:22,118 --> 00:42:23,945
Posso levar a sua mala?
539
00:42:24,621 --> 00:42:26,530
Claro, garoto.
540
00:42:27,165 --> 00:42:28,541
Não tenho dinheiro.
541
00:42:28,750 --> 00:42:32,748
Não é preciso me pagar Sr.
É um prazer vê-lo trabalhar.
542
00:42:37,635 --> 00:42:41,633
- Quantos são os inimigos?
- Apenas um: Tim Strawn.
543
00:42:47,228 --> 00:42:50,847
Bem, não desperdiçar, não faltar.
Onde está aquela sua garrafa?
544
00:43:05,581 --> 00:43:08,666
Strawn.
Tem certeza?
545
00:43:08,719 --> 00:43:11,162
Sim.
Nariz prateado e tudo.
546
00:43:22,558 --> 00:43:24,016
Deixem Shelleen fazer isso.
547
00:43:24,184 --> 00:43:26,142
Ele não está em condições...
548
00:43:26,353 --> 00:43:27,764
Certamente não está!
549
00:43:27,980 --> 00:43:30,685
Olhem, conto com a ajuda dos três.
550
00:43:30,858 --> 00:43:33,859
Meu pai vai correr riscos
e eu não quero isso.
551
00:43:34,028 --> 00:43:36,780
- Têm de ficar de olho nele.
- Sim, senhora.
552
00:43:36,990 --> 00:43:38,365
Não importa para onde vá.
553
00:43:38,533 --> 00:43:41,902
Bem, seus imprestáveis,
vamos trabalhar.
554
00:43:43,914 --> 00:43:45,657
Macacos me mordam!
555
00:43:45,874 --> 00:43:49,041
Um bêbado no celeiro e um
circo me acompanhando.
556
00:43:49,253 --> 00:43:50,830
Não o percam de vista.
557
00:43:51,046 --> 00:43:52,955
O Shelleen tem cigarro?
558
00:43:53,173 --> 00:43:56,340
- Ele pode por fogo no celeiro.
- Ele está dormindo.
559
00:43:58,638 --> 00:44:00,215
Me dão licença?
560
00:44:02,183 --> 00:44:04,342
O que acham que estão fazendo?
561
00:44:04,561 --> 00:44:06,600
Cat disse pra ficarmos colados em
você, e é o que estamos fazendo.
562
00:44:06,813 --> 00:44:08,853
Ela é louca, digo pra vocês.
563
00:44:09,733 --> 00:44:12,900
Sempre foi. Ela vê coisas.
564
00:44:13,111 --> 00:44:14,392
A mãe dela era assim.
565
00:44:14,613 --> 00:44:17,186
No meio da noite via homens da Lua...
566
00:44:17,574 --> 00:44:20,575
...descendo pelas paredes.
567
00:44:20,911 --> 00:44:21,943
Afastem-se!
568
00:44:22,163 --> 00:44:25,413
Vou acabar tropeçando num
de vocês e parar no chão.
569
00:44:25,583 --> 00:44:27,741
Por quê fui amaldiçoado,
depois de velho...
570
00:44:27,919 --> 00:44:30,920
...com uma filha maluca e
um bando de idiotas?
571
00:44:31,130 --> 00:44:34,416
Quem está aqui me ameaçando?
Estão vendo alguém ali?
572
00:44:34,634 --> 00:44:36,093
Ou ali?
573
00:44:36,761 --> 00:44:38,635
Ou daquele lado?
574
00:44:39,389 --> 00:44:41,880
Estão vendo alguém
em algum lugar?
575
00:44:42,100 --> 00:44:44,936
Agora afastem-se e me
deixem respirar!
576
00:44:55,239 --> 00:44:57,565
Deixem cair os cinturões.
577
00:45:59,182 --> 00:46:00,842
Você é um assassino!
578
00:46:01,185 --> 00:46:02,216
Será enforcado.
579
00:46:02,436 --> 00:46:04,144
O que é isso?
Que aconteceu?
580
00:46:04,355 --> 00:46:05,517
Você matou meu pai!
581
00:46:06,357 --> 00:46:08,812
Não pode ser.
Esteve aqui toda a manhã.
582
00:46:08,984 --> 00:46:10,016
Não, eu o vi.
583
00:46:10,361 --> 00:46:13,647
- Esteve sentado aí toda a manhã.
- Isso é um fato.
584
00:46:15,033 --> 00:46:16,147
Por que diz isso?
585
00:46:16,701 --> 00:46:19,323
Estou apenas dizendo a verdade.
586
00:46:28,255 --> 00:46:30,378
Então, é assim que vai ser.
587
00:46:30,591 --> 00:46:31,706
É melhor sair daqui.
588
00:46:33,844 --> 00:46:36,715
Tirem ela de cima dele.
Tirem ela daqui.
589
00:46:37,723 --> 00:46:39,882
Esperem um pouco.
Não façam isso.
590
00:46:40,685 --> 00:46:41,716
Tirem a arma dela!
591
00:46:48,735 --> 00:46:50,229
Pare com isso!
592
00:46:54,533 --> 00:46:56,324
Não me fará chorar.
593
00:47:01,582 --> 00:47:03,658
Vocês nunca me farão chorar.
594
00:47:03,960 --> 00:47:08,421
Ela tem lágrimas no coração
595
00:47:10,508 --> 00:47:14,672
Mas elas não a fazem chorar
596
00:47:16,389 --> 00:47:20,090
Ela tem lágrimas no coração
597
00:47:21,270 --> 00:47:25,350
Mas elas não a fazem chorar
598
00:47:26,692 --> 00:47:31,271
Todos parentes perdeu
Sozinha vai ficar
599
00:47:32,281 --> 00:47:36,231
E as lágrimas em pedra
vão se transformar
600
00:47:37,829 --> 00:47:41,281
Todas as lágrimas no
coração escondeu
601
00:47:43,835 --> 00:47:48,296
Pois a ela não fazem chorar
602
00:47:51,218 --> 00:47:55,964
Não é duro sofrer
603
00:47:57,642 --> 00:48:00,975
Enquanto bem jovem for
604
00:48:02,689 --> 00:48:06,900
Não é duro sofrer
605
00:48:08,278 --> 00:48:11,612
Enquanto bem jovem for
606
00:48:13,450 --> 00:48:17,994
Mas fazem a jovem sofrer
607
00:48:18,831 --> 00:48:23,078
Como uma mulher feita de aço
608
00:48:25,713 --> 00:48:30,672
Não faz diferença como vão tentar
609
00:48:33,388 --> 00:48:36,259
Eles nunca...
610
00:48:37,100 --> 00:48:38,974
...vão fazer ela...
611
00:48:39,353 --> 00:48:41,725
...chorar
612
00:48:58,581 --> 00:49:01,369
- Está em propriedade privada.
- Saia do caminho!
613
00:49:03,462 --> 00:49:05,454
O que fez com ele?
614
00:49:06,715 --> 00:49:10,215
- Por quê está sorrindo assim?
- Isso foi difícil, garota.
615
00:49:10,427 --> 00:49:12,550
Meu pai nunca sorriu assim.
616
00:49:12,763 --> 00:49:15,433
O sorriso dele agora, para sempre,
como você está vendo.
617
00:49:15,892 --> 00:49:18,513
Cortesia da Companhia de
Desenvolvimento de Wolf City.
618
00:49:18,528 --> 00:49:22,492
- Seu rato! Saia daqui!
- Tenha respeito pelo falecido.
619
00:49:26,027 --> 00:49:28,483
Cavamos uma sepultura
atrás do celeiro.
620
00:49:28,989 --> 00:49:32,275
Ficaremos para ter certeza que
partirão antes do amanhecer.
621
00:49:34,495 --> 00:49:36,867
Muito bem, fiquem com o rancho.
622
00:49:37,081 --> 00:49:39,120
Não quero mais, agora
que ele morreu.
623
00:49:39,792 --> 00:49:41,535
Mas avisem Wolf City...
624
00:49:41,752 --> 00:49:45,204
...que farei que o que aconteceu com
Sherman pareça brincadeira.
625
00:49:51,012 --> 00:49:52,175
Garota!
626
00:49:54,266 --> 00:49:56,935
Ela não tem um lugar
para onde ir, Clay.
627
00:49:58,270 --> 00:49:59,433
Levaremos ela conosco.
628
00:49:59,605 --> 00:50:01,811
Você tá doido?
Não podemos leva-la para lá.
629
00:50:02,024 --> 00:50:04,349
- Para onde?
- Hole ln The Wall.
630
00:50:05,694 --> 00:50:06,893
Hole ln The Wall!
631
00:50:07,363 --> 00:50:09,569
Não é lugar para uma professora.
632
00:50:10,283 --> 00:50:13,319
Além de que nem sabemos
se nos aceitarão.
633
00:50:13,536 --> 00:50:16,703
Claro que aceitam. É um lugar
para fora-da-lei, não é?
634
00:50:16,915 --> 00:50:20,082
Basta ter a cabeça a premio,
e isso vocês já têm.
635
00:50:20,460 --> 00:50:21,954
Isso é verdade.
636
00:50:23,463 --> 00:50:25,586
Está combinado.
Eu vou com vocês!
637
00:50:30,054 --> 00:50:32,509
Estou pronto para enfrentar.
Eles que venham.
638
00:50:32,723 --> 00:50:36,591
Quem tentar contra Frankie Ballou,
vai se ver com Kid Shelleen.
639
00:50:36,811 --> 00:50:39,598
Sr. Shelleen, não vê o que
está acontecendo?
640
00:50:45,987 --> 00:50:50,317
Parabéns pra você,
Parabéns pra você.
641
00:50:50,492 --> 00:50:52,997
Parabéns pra você, querido Frankie.
642
00:50:53,079 --> 00:50:54,839
Parabéns pra você.
643
00:51:00,836 --> 00:51:02,995
E aquele dia de pesar
644
00:51:03,214 --> 00:51:05,337
Numa lenda se tornou
645
00:51:05,550 --> 00:51:07,708
O princípio de uma lenda
646
00:51:08,094 --> 00:51:10,846
Que Cat Ballou se chamou
647
00:51:12,057 --> 00:51:15,508
Nunca a farão chorar
648
00:51:18,438 --> 00:51:21,108
Desde o dia em que a lei
O coração dela encheu
649
00:51:22,109 --> 00:51:25,027
De um ódio sem parar
650
00:51:25,488 --> 00:51:27,979
Bem podem eles tentar
651
00:51:28,282 --> 00:51:31,698
Não a farão chorar
652
00:51:32,203 --> 00:51:34,410
Quando lágrimas secar
653
00:51:34,831 --> 00:51:36,740
Algo vai ter de ter
654
00:51:36,958 --> 00:51:39,081
O ódio está a te roer
655
00:51:39,544 --> 00:51:42,711
De sangue está a precisar
656
00:51:43,549 --> 00:51:48,718
Nunca a farão chorar
657
00:51:50,014 --> 00:51:52,884
E Cat Ballou decidiu
658
00:51:53,392 --> 00:51:56,512
Sangue fazer correr
659
00:51:57,063 --> 00:51:59,601
Bem podem eles tentar
660
00:52:00,233 --> 00:52:05,458
Nunca a farão chorar
661
00:52:44,947 --> 00:52:47,106
Sinto cheiro de cisterna!
662
00:52:52,956 --> 00:52:56,656
Olá, querido.
Vai um copinho?
663
00:52:56,876 --> 00:52:58,668
Depois, irmã.
664
00:52:59,171 --> 00:53:00,416
Garçom!
665
00:53:01,423 --> 00:53:03,297
Tem alguém aí?
666
00:53:03,717 --> 00:53:05,461
Quero uma bebida.
667
00:53:05,803 --> 00:53:07,345
O que é essa...?
668
00:53:10,850 --> 00:53:12,261
Shelleen!
669
00:53:12,476 --> 00:53:15,181
Lembra dele, Hedda!
É o Shelleen!
670
00:53:15,438 --> 00:53:17,063
Cassidy?
671
00:53:17,482 --> 00:53:19,474
Que aconteceu com você?
672
00:53:19,943 --> 00:53:22,149
A Cavalaria, os Pinkertons...
673
00:53:22,362 --> 00:53:24,319
O Oeste mudou.
674
00:53:24,531 --> 00:53:27,022
Para nós, comércio é ruim.
675
00:53:27,367 --> 00:53:31,282
Se nossas cabeças não estivessem a
premio, sairíamos deste buraco.
676
00:53:31,997 --> 00:53:34,998
Por quê não bebemos á saúde
dos velhos tempos?
677
00:53:35,167 --> 00:53:39,165
"Á saúde dos velhos tempos" significa
que não tem dinheiro. Nada feito.
678
00:53:42,633 --> 00:53:45,421
Fica com isto até eu arranjar
algum dinheiro.
679
00:53:46,596 --> 00:53:48,138
Por favor, Cassidy.
680
00:53:48,473 --> 00:53:51,807
Um par de pistolas com cabos
de madrepérola.
681
00:53:52,185 --> 00:53:55,886
Só pelo valor sentimental,
valem $500 ou $600, cada.
682
00:53:56,356 --> 00:53:58,064
Não têm cabo de madrepérola.
683
00:53:58,275 --> 00:54:00,434
E essas armas não são tuas.
684
00:54:00,694 --> 00:54:03,364
De qualquer modo, já não
adianta nada, Kid.
685
00:54:03,698 --> 00:54:05,489
Ninguém se interessa.
686
00:54:12,373 --> 00:54:13,618
Bem, tio...
687
00:54:13,833 --> 00:54:15,956
...parece que vamos voltar
ao nosso negócio.
688
00:54:16,169 --> 00:54:18,411
Se lembra de Herefords,
em Yatrona County?
689
00:54:18,630 --> 00:54:20,374
Alguém afim de pagar uma rodada?
690
00:54:20,549 --> 00:54:23,122
É preciso mais do que nós dois.
691
00:54:23,927 --> 00:54:25,422
E sobre você, Jackson?
692
00:54:25,638 --> 00:54:30,216
Você sendo índio e tudo o mais.
Vai voltar a viver da terra?
693
00:54:30,434 --> 00:54:35,227
Está me gozando? Tente viver nestas
montanhas só com um machado de pedra.
694
00:54:35,398 --> 00:54:40,025
Vamos cavalgar até Yatrona County
e pegamos, digamos...
695
00:54:42,238 --> 00:54:43,733
...50 cabeças.
696
00:54:43,907 --> 00:54:46,481
50 cabeças?
Grande.
697
00:54:46,702 --> 00:54:49,371
- Eu bebo a isso!
- Então, está combinado.
698
00:54:49,538 --> 00:54:50,569
Espere um minuto!
699
00:54:50,648 --> 00:54:52,469
Tem algo a dizer sobre nosso plano?
700
00:54:52,484 --> 00:54:54,862
Sim. Sou contra.
701
00:54:55,377 --> 00:55:00,087
Compreendo sua objeção ao plano,
uma garota com sua educação.
702
00:55:00,258 --> 00:55:03,128
- É o único jeito de arrumar dinheiro.
- Não, não é.
703
00:55:03,344 --> 00:55:08,007
Que acha que devemos fazer
que seja certo e honesto?
704
00:55:08,266 --> 00:55:09,808
Assaltem um trem.
705
00:55:11,895 --> 00:55:14,137
Aquele açougueiro, o Eggers,
encarrega-se de 35 cabeças...
706
00:55:14,356 --> 00:55:16,230
...e as abate, ele próprio.
707
00:55:16,442 --> 00:55:18,434
E que acham do que eu disse?
708
00:55:20,446 --> 00:55:23,649
Olhem, o Wolf City Tribune
de dois dias atrás.
709
00:55:24,992 --> 00:55:28,029
"200 operários aguardam para começar
a trabalhar, 2ª feira...
710
00:55:28,246 --> 00:55:30,951
...no maior matadouro
fora de Chicago."
711
00:55:31,166 --> 00:55:33,123
Que tem isso a ver com trem?
712
00:55:33,334 --> 00:55:37,249
Os operários têm de ser pagos, certo?
Vai haver um pagamento.
713
00:55:37,464 --> 00:55:41,248
- Talvez $1.000, $2.000.
- Bebo a isso.
714
00:55:41,468 --> 00:55:43,959
- Não podemos assaltar um trem.
- Por quê não?
715
00:55:44,179 --> 00:55:45,804
- Por várias razões.
- Quais?
716
00:55:46,181 --> 00:55:47,380
Não somos assaltantes.
717
00:55:47,600 --> 00:55:50,305
Se não tentar coisas novas,
não se progride.
718
00:55:50,519 --> 00:55:52,761
Olhe, você está louca.
719
00:55:52,980 --> 00:55:54,973
Deixe de sonhar com massacres.
720
00:55:55,191 --> 00:55:56,650
Recomece a sua vida.
721
00:55:56,859 --> 00:56:00,644
Esse plano de vingança não a
deixa pensar no futuro...
722
00:56:00,864 --> 00:56:03,070
...e deixa o passado
corroer seu coração.
723
00:56:03,283 --> 00:56:05,276
Não podem nos pegar em
Hole ln The Wall.
724
00:56:05,494 --> 00:56:08,863
Podíamos usar o plano do Shelleen
para assaltar o trem.
725
00:56:09,456 --> 00:56:10,998
Meu plano?
726
00:56:12,167 --> 00:56:13,710
"Capítulo Sete"
727
00:56:14,170 --> 00:56:16,957
"A estrada de ferro de Whiskey Slide
e Tuskegon, tinha um vagão...
728
00:56:17,173 --> 00:56:18,833
...que era à prova de assaltos.
729
00:56:19,050 --> 00:56:21,505
Isso era um desafio e um
motivo de orgulho...
730
00:56:21,719 --> 00:56:25,219
...ver que foi assaltado."
E assim por diante.
731
00:56:25,557 --> 00:56:27,265
Esse plano!
732
00:56:33,523 --> 00:56:35,101
Muito bem!
733
00:56:35,859 --> 00:56:38,896
Todos dizem que gostam de mim
e que estão gratos.
734
00:56:39,113 --> 00:56:41,521
" Calma. Cuidaremos de você."
735
00:56:41,699 --> 00:56:45,795
A primeira vez que peço alguma
coisa, como assaltar um trem...
736
00:56:49,290 --> 00:56:51,164
Ouça, Srta. Ballou!
737
00:56:51,418 --> 00:56:53,375
Que bando!
738
00:56:54,462 --> 00:56:58,330
Um índio vaqueiro, um pistoleiro
pau-d'água, um maníaco sexual...
739
00:56:58,550 --> 00:57:00,044
...e um tio!
740
00:57:02,179 --> 00:57:04,172
Escute aqui...
741
00:57:04,974 --> 00:57:07,381
Clay Boone e o seu bando
de ladrões maricas.
742
00:57:07,560 --> 00:57:09,351
Vou fazer isso sozinha!
743
00:57:09,562 --> 00:57:11,389
Hei, falamos que não toparíamos?
744
00:57:11,856 --> 00:57:13,896
Pare com a choradeira.
Faremos isso!
745
00:57:14,734 --> 00:57:18,399
- Sério?
- É a última coisa. Mulher maluca.
746
00:57:18,571 --> 00:57:20,066
Esse plano?
747
00:57:55,944 --> 00:57:58,270
Mas que raio é isso?
748
00:57:58,489 --> 00:58:01,443
Estou tomando banho.
Que tem de tão esquisito?
749
00:58:01,659 --> 00:58:03,402
Procuro o vagão de bagagem.
750
00:58:03,619 --> 00:58:05,612
Bom, é do outro lado, homem!
751
00:58:05,788 --> 00:58:09,240
- Feche as cortinas. Estou congelando.
- Sim, senhor.
752
00:58:09,459 --> 00:58:10,787
Muito obrigado.
753
00:58:11,002 --> 00:58:13,374
Mais água, mais água.
754
00:58:50,878 --> 00:58:52,158
Lá vem ela!
755
00:59:02,474 --> 00:59:04,846
Vamos, temos um trabalho a fazer.
756
00:59:08,855 --> 00:59:10,433
Nós faremos!
757
00:59:21,077 --> 00:59:22,950
Santo Deus!
758
00:59:27,375 --> 00:59:29,035
Me tirem daqui!
759
00:59:29,627 --> 00:59:31,205
Ele está vivo!
760
00:59:31,379 --> 00:59:33,087
Temos que tira-lo daqui.
761
00:59:37,719 --> 00:59:38,834
Que aconteceu?
762
00:59:39,054 --> 00:59:40,632
Levante as mãos!
763
00:59:42,600 --> 00:59:43,631
Fique com as mãos pra cima!
764
00:59:50,983 --> 00:59:53,107
Me deixe entrar!
765
01:00:01,745 --> 01:00:02,943
- Quem é o responsável?
- Sou eu.
766
01:00:03,163 --> 01:00:04,538
Por quê a demora?
767
01:00:04,748 --> 01:00:05,911
Isto é um assalto.
768
01:00:06,083 --> 01:00:09,119
Adiante com isso.
Estou tentando tomar meu banho.
769
01:00:30,943 --> 01:00:32,686
Aqui está o cofre.
770
01:00:34,279 --> 01:00:35,608
Certo, abra-o!
771
01:00:36,991 --> 01:00:38,022
Não.
772
01:00:41,287 --> 01:00:42,746
Agora!
Abra isso!
773
01:00:44,874 --> 01:00:47,579
- Estou com a arma.
- Vai ter que usar.
774
01:00:52,465 --> 01:00:55,751
- Que vamos fazer?
- Avisei que isto podia acontecer.
775
01:00:59,932 --> 01:01:00,963
Qual é o problema?
776
01:01:01,642 --> 01:01:03,433
Ele não quer abrir o cofre.
777
01:01:03,644 --> 01:01:04,807
Isso está correto, senhor?
778
01:01:05,135 --> 01:01:06,208
Sim.
779
01:01:08,649 --> 01:01:11,223
7 esquerda, 26 direita, 14 esquerda.
780
01:01:19,452 --> 01:01:22,204
É mais do que os 2.000 de que falou.
781
01:01:22,873 --> 01:01:25,162
Perto de 40 ou 50 mil, diria eu.
782
01:01:26,835 --> 01:01:29,327
Se ficarmos com isso, pegaremos
prisão perpétua.
783
01:01:29,505 --> 01:01:31,996
E quem tem medo de cadeia?
784
01:01:37,180 --> 01:01:40,513
Desisto. Me dá uma toalha.
785
01:02:02,165 --> 01:02:04,074
- Vamos, saltem!
- Saltar?
786
01:02:15,220 --> 01:02:16,465
Vamos embora daqui.
787
01:02:16,680 --> 01:02:20,512
Conseguimos! Meu pequeno bando
de docinhos foras-da-lei.
788
01:02:20,726 --> 01:02:23,015
O mensageiro parecia
ser boa pessoa.
789
01:02:23,229 --> 01:02:25,138
Shelleen, foi um grande plano!
790
01:02:26,274 --> 01:02:28,681
Sim, funcionou como um relógio.
791
01:02:28,901 --> 01:02:30,312
Tem certeza?
792
01:02:32,822 --> 01:02:35,360
Estou muito orgulhosa de vocês.
793
01:02:36,451 --> 01:02:39,156
Foi sorte de principiantes.
Temos de ir andando.
794
01:02:39,329 --> 01:02:42,414
- O Clay está certo.
- Pergunte-lhe como sairemos daqui.
795
01:02:42,624 --> 01:02:44,582
No livro, você conseguiu fugir, certo?
796
01:02:45,836 --> 01:02:48,754
Claro que conseguiu.
Você é querido, Shelleen!
797
01:02:49,256 --> 01:02:51,747
Vamos nos separar caso
tentem nos seguir.
798
01:02:51,968 --> 01:02:55,087
Vamos confundi-los depois nos
encontramos em Hole ln The Wall.
799
01:02:55,513 --> 01:02:56,544
Certo.
800
01:03:00,143 --> 01:03:01,388
Vamos, rapaz!
801
01:03:22,625 --> 01:03:24,369
Besta estúpida!
802
01:03:26,588 --> 01:03:28,130
Demônios!
803
01:03:33,679 --> 01:03:35,967
Foi a astúcia de uma mulher
804
01:03:36,181 --> 01:03:38,340
Que o assalto a um
comboio preparou
805
01:03:38,559 --> 01:03:41,014
Tudo planeou
Sem nada esquecer
806
01:03:41,228 --> 01:03:42,723
De tal forma
Que não podia falhar
807
01:03:43,689 --> 01:03:45,978
Esta bandida atrevida
808
01:03:46,192 --> 01:03:48,517
Com sangue frio
O bando dela chefiou
809
01:03:48,736 --> 01:03:51,025
Suas ordens cumpriam
810
01:03:51,239 --> 01:03:52,817
E pelo país o sangue derramou
811
01:05:14,411 --> 01:05:16,569
As voltas e voltas e voltas andaram
812
01:05:16,788 --> 01:05:19,030
Cavalos e homens pouparam
813
01:05:19,249 --> 01:05:21,289
As voltas e voltas e voltas andaram
814
01:05:21,501 --> 01:05:23,328
Que história engendraram
815
01:05:24,964 --> 01:05:28,463
Cassidy, corte sua garganta!
Roubamos a velha Número Sete.
816
01:05:28,676 --> 01:05:30,218
Bebidas por conta da casa!
817
01:05:30,428 --> 01:05:32,800
Hedda, sua bezerra velha.
Temos dinheiro.
818
01:05:33,014 --> 01:05:36,763
E o condutor do trem, com 1,90 mt,
com os cabelos em pé, suplicava:
819
01:05:36,976 --> 01:05:39,550
"Kid, Kid, por favor, não me mate!"
820
01:05:40,063 --> 01:05:42,221
Tudo foi mais fácil do que...
821
01:05:46,695 --> 01:05:48,984
- Onde estão os rapazes?
- Não vi eles não.
822
01:05:49,198 --> 01:05:50,692
Você quer me emprestar uma bala?
823
01:05:51,283 --> 01:05:53,953
Você se lembra de mim? Velho...
824
01:05:54,411 --> 01:05:56,155
Velho...
825
01:06:03,671 --> 01:06:05,463
Estou falando pra você, Cassidy...
826
01:06:05,632 --> 01:06:07,790
...estão vindo com a folha
de pagamento.
827
01:06:08,969 --> 01:06:11,008
Foi como nos velhos tempos.
828
01:06:13,181 --> 01:06:15,637
Dinheiro, dinheiro, dinheiro
para um dia chuvoso.
829
01:06:15,809 --> 01:06:18,098
Aí estão eles!
Corte sua garganta!
830
01:06:18,312 --> 01:06:20,139
Ajudem a limpar a mesa.
831
01:06:21,982 --> 01:06:23,643
Coloque isso aí.
832
01:06:25,444 --> 01:06:28,315
Por onde é que andaram
os dois sozinhos?
833
01:06:28,489 --> 01:06:31,159
- Fugindo da polícia.
- Esteve incomodando você?
834
01:06:31,326 --> 01:06:34,695
Não, papai cambaleante.
Tio Jed fez o trabalho direito.
835
01:06:34,913 --> 01:06:37,867
- O "Velho Olhos de Aço" é ciumento.
- Você não têm respeito.
836
01:06:38,083 --> 01:06:40,835
Já foi o tempo que espremia
espinha como você.
837
01:06:41,003 --> 01:06:43,161
Qual é o problema com vocês dois?
838
01:06:44,757 --> 01:06:47,248
Dê uma bebida ao velhote.
839
01:06:47,468 --> 01:06:49,591
E há mais de onde este veio.
840
01:06:50,179 --> 01:06:52,302
Está falando sério?
Assaltou mesmo o trem?
841
01:06:52,515 --> 01:06:54,508
Assaltamos, Sr. Cassidy.
842
01:06:54,726 --> 01:06:56,765
Meu bando!
843
01:06:56,978 --> 01:06:59,932
Isto é só o começo.
Vamos devastar Wolf City.
844
01:07:00,148 --> 01:07:02,224
Você me ajuda e eu te farei rico.
845
01:07:04,695 --> 01:07:06,901
"Wolf City Development"
846
01:07:07,614 --> 01:07:10,188
" Propriedade: H. Percival."
847
01:07:10,701 --> 01:07:13,987
- Ela roubou os salários, Hedda.
- Claro.
848
01:07:14,205 --> 01:07:18,037
Já ouviu falar do Sr. Sir
Harry Percival?
849
01:07:18,251 --> 01:07:21,750
É dono da Wolf City Development,
que manda em Wolf City...
850
01:07:21,963 --> 01:07:23,671
...que não nos incomoda.
851
01:07:23,882 --> 01:07:28,045
Não os incomodamos, nem a Sir Harry
Percival e eles não nos incomodam.
852
01:07:28,220 --> 01:07:29,714
Sir Harry Percival.
853
01:07:30,931 --> 01:07:33,718
Atrás desse homem é que eu devia ir.
854
01:07:33,934 --> 01:07:35,891
Como vai encontrá-lo?
855
01:07:36,061 --> 01:07:37,224
Não vão nos ajudar?
856
01:07:37,563 --> 01:07:38,891
Para nos cortarem o pescoço?
857
01:07:39,064 --> 01:07:40,689
Hole ln The Wall é inexpugnável.
858
01:07:41,150 --> 01:07:42,728
Não tanto assim!
859
01:07:42,944 --> 01:07:45,399
Não valemos o trabalho que
dá para eles nos tirar daqui.
860
01:07:45,613 --> 01:07:47,191
Agora você fez com que
valha o esforço.
861
01:07:48,700 --> 01:07:51,736
Bando de degoladores
e assassinos.
862
01:07:52,787 --> 01:07:55,160
Sussurrávamos os vossos nomes
quando eram jovens,...
863
01:07:55,373 --> 01:07:57,699
...com medo de falar em voz alta.
864
01:07:58,835 --> 01:08:00,543
Quanta tristeza.
865
01:08:03,132 --> 01:08:04,756
Vocês estão velhos.
866
01:08:14,269 --> 01:08:15,893
Faz a partilha.
867
01:08:16,104 --> 01:08:18,346
Sirva bebida a todos por conta
da Cat Ballou.
868
01:08:40,088 --> 01:08:43,587
Que professora!
Escola Dá-lhe No Nariz, da Cat.
869
01:08:46,177 --> 01:08:47,376
Que está fazendo?
870
01:08:47,971 --> 01:08:50,047
Acho que vamos para St. Louis.
871
01:08:51,475 --> 01:08:53,052
St. Louis?
872
01:08:53,310 --> 01:08:54,970
St. Louis. Uma cidade do Missouri...
873
01:08:55,187 --> 01:08:58,639
...terminal de Santa Fé,
saída para Oregon.
874
01:08:58,858 --> 01:09:00,815
Produz carne, cerveja,
sapatos e...
875
01:09:01,027 --> 01:09:02,058
...bons momentos.
876
01:09:02,236 --> 01:09:03,267
Mas por quê?
877
01:09:04,655 --> 01:09:08,238
Nós temos o dinheiro. Por quê esperar
que venham procurá-lo?
878
01:09:08,576 --> 01:09:11,328
Conseguimos o que queríamos.
Estão desesperados.
879
01:09:11,663 --> 01:09:13,288
Estão desesperados?
880
01:09:14,124 --> 01:09:15,867
Vamos para St. Louis.
881
01:09:29,515 --> 01:09:31,342
Acho que te amo.
882
01:09:33,353 --> 01:09:36,389
Lá vai você, toda séria de repente.
883
01:09:36,856 --> 01:09:39,893
Você é igual a todas as outras,
tem que estar apaixonada.
884
01:09:40,110 --> 01:09:42,103
Vamos! Não fique tão séria.
885
01:09:42,696 --> 01:09:45,021
Você não é aquilo que pensa ser.
886
01:09:47,367 --> 01:09:48,613
Como é?
887
01:09:49,787 --> 01:09:51,863
Que covarde que nada.
888
01:09:52,373 --> 01:09:54,531
É egoísta e um pouco estúpido.
889
01:09:54,709 --> 01:09:57,034
Mas não é nada covarde.
890
01:09:57,211 --> 01:09:58,836
Isto é...
891
01:09:59,047 --> 01:10:02,297
...quando você admira um homem,
apenas põe tudo para fora.
892
01:10:02,509 --> 01:10:06,376
O amor não é cego. Vejo todos teus
defeitos e não me preocupo.
893
01:10:06,596 --> 01:10:07,841
Eu te amo de qualquer maneira.
894
01:10:08,056 --> 01:10:10,594
Amor! Eu ia te levar para St. Louis.
895
01:10:10,809 --> 01:10:13,347
Só para nos divertir.
896
01:10:13,729 --> 01:10:14,892
Agora já não sei.
897
01:10:15,272 --> 01:10:17,514
Virão problemas, e não apenas
da parte deles.
898
01:10:18,400 --> 01:10:19,978
Em que outro lugar tá vendo isso?
899
01:10:25,408 --> 01:10:26,783
Aí mesmo,...
900
01:10:27,285 --> 01:10:29,741
...nesses grandes olhos azuis.
901
01:10:34,334 --> 01:10:37,750
Não vou ficar amarrado a nenhuma
garota. Não, isso não.
902
01:10:46,764 --> 01:10:49,931
Sabe, ainda vai achar alguém
que te mate.
903
01:10:50,143 --> 01:10:51,388
O que te preocupa?
904
01:10:51,602 --> 01:10:55,019
Minha morte mal será
notada em St. Louis.
905
01:11:00,946 --> 01:11:02,144
Estou partindo.
906
01:11:10,122 --> 01:11:13,159
Eu nunca prometi ser um
herói, prometi?
907
01:11:13,584 --> 01:11:16,289
Não é nenhum herói, então não
se preocupe com isso.
908
01:11:16,963 --> 01:11:19,454
Não tem o direito de pensar
o que pensa de mim.
909
01:11:19,716 --> 01:11:21,293
Por que não vai logo embora?
910
01:11:23,053 --> 01:11:24,084
Adeus.
911
01:11:37,568 --> 01:11:39,477
O que está acontecendo?
912
01:11:42,490 --> 01:11:43,818
É doença de fantasma.
913
01:11:45,535 --> 01:11:47,574
É religião de índio, sabe.
914
01:11:48,496 --> 01:11:53,408
Acreditamos que os deuses
enlouquecem os homens...
915
01:11:53,627 --> 01:11:55,169
...para que se apaixonem.
916
01:11:57,339 --> 01:11:59,166
Bom, isso é muito poético.
917
01:12:01,051 --> 01:12:04,337
O que isso tem a ver conosco?
Quem está apaixonado por quem?
918
01:12:05,181 --> 01:12:06,805
Por "quem"?
919
01:12:10,520 --> 01:12:12,477
Isso já é outra questão.
920
01:12:13,273 --> 01:12:14,981
Que vou fazer?
921
01:12:15,900 --> 01:12:17,940
Não pode fazer muita
coisa sobre isso.
922
01:12:20,689 --> 01:12:22,578
Nos veremos depois, garota.
923
01:12:22,734 --> 01:12:26,325
Jackson, e sobre você?
Vai ficar, não vai?
924
01:12:26,704 --> 01:12:30,536
Vou aproveitar estando do lado dos
ganhadores, para variar.
925
01:12:54,149 --> 01:12:57,483
Sir Harry quer o dinheiro dele,
e rápido.
926
01:12:58,487 --> 01:13:00,564
Se você não fosse uma garota...
927
01:13:00,990 --> 01:13:03,315
...te abriria como uma galinha.
928
01:13:07,872 --> 01:13:09,497
Jed!
929
01:13:10,083 --> 01:13:11,412
O que foi, Cat?
930
01:13:11,585 --> 01:13:15,036
Aquele homem do nariz prateado
esteve aqui. Vai me matar.
931
01:13:16,423 --> 01:13:17,704
Strawn!
932
01:13:20,970 --> 01:13:21,970
Jackson.
933
01:13:24,265 --> 01:13:26,092
Você sabe daquela minha mala?
934
01:13:27,268 --> 01:13:28,928
Vai procura-la.
935
01:13:29,145 --> 01:13:31,897
Pegue uma caixa de cartuchos
do Cassidy.
936
01:13:37,779 --> 01:13:41,279
Nós sempre estaremos aqui
com você, garota.
937
01:13:41,909 --> 01:13:46,618
Está tudo bem, Cat.
Vai ficar tudo bem.
938
01:13:57,216 --> 01:13:58,877
O que tem aqui dentro?
939
01:14:55,278 --> 01:14:56,309
Quer um trago?
940
01:14:57,989 --> 01:14:59,104
Nada de álcool.
941
01:14:59,205 --> 01:15:01,306
- Não?
- Não!
942
01:20:59,499 --> 01:21:01,657
Olá, Kid.
943
01:21:02,711 --> 01:21:04,419
Há quanto tempo.
944
01:21:05,422 --> 01:21:07,331
Sente-se!
945
01:21:08,717 --> 01:21:12,003
Como tem levado sua vida?
946
01:21:13,430 --> 01:21:15,090
Quer trabalho?
947
01:21:16,183 --> 01:21:17,512
Algum dinheiro?
948
01:21:18,936 --> 01:21:21,392
Nem trabalho e nem dinheiro...
949
01:21:21,606 --> 01:21:22,804
O que então?
950
01:21:27,445 --> 01:21:28,608
Isso!
951
01:21:30,615 --> 01:21:34,779
Nunca houve muito amor entre nós.
952
01:21:36,705 --> 01:21:37,736
Então?
953
01:21:43,796 --> 01:21:45,171
Não posso.
954
01:21:45,548 --> 01:21:47,125
Por quê não?
955
01:21:56,309 --> 01:21:57,472
Tiros.
956
01:22:08,948 --> 01:22:12,732
Oh, tudo correu muito bem.
957
01:22:14,287 --> 01:22:16,825
Do jeito que eu imaginava.
958
01:22:17,332 --> 01:22:19,461
Mesmo entre garotos, o
covarde se escondia...
959
01:22:19,462 --> 01:22:21,662
...atrás de um deles e
atirava pelas costas.
960
01:22:21,878 --> 01:22:23,137
Eu sei disso.
961
01:22:23,346 --> 01:22:26,301
Quando entrei, começamos
conversar.
962
01:22:26,716 --> 01:22:29,552
Imaginei que iria sacar a arma,
quando eu lhe desse as costas.
963
01:22:29,761 --> 01:22:31,671
Ele nem imaginou nesse meu plano.
964
01:22:31,847 --> 01:22:35,465
Pensou que continuo um bêbado, como
da última vez em Tombstone.
965
01:22:35,684 --> 01:22:38,057
Quando foi isso?
10 ou 12...
966
01:22:38,270 --> 01:22:40,678
O que a bebida faz às suas mentes.
967
01:22:40,898 --> 01:22:44,065
Confundem seus pensamentos e
não se lembram de nada.
968
01:22:45,069 --> 01:22:47,774
Correu tudo bem.
969
01:22:48,823 --> 01:22:51,493
Você e o Strawn brincavam juntos
quando eram crianças?
970
01:22:52,494 --> 01:22:54,368
Ele era meu irmão.
971
01:22:57,332 --> 01:23:00,998
Como daquela vez em Tombstone quando
me obrigou a atravessar a cidade...
972
01:23:01,211 --> 01:23:04,296
...pelado, só com minha ceroula
e meu chapéu.
973
01:23:05,424 --> 01:23:09,173
Olhei ele nos olhos, que nem ator
de novela mexicana.
974
01:23:10,388 --> 01:23:12,546
Correu tudo bem.
975
01:23:13,016 --> 01:23:15,055
Kid, o seu próprio irmão!
976
01:23:15,352 --> 01:23:18,555
Kid Shelleen e Cat Ballou!
977
01:23:19,022 --> 01:23:21,940
- O Velho Olhos de Aço chutou o balde.
- Se contenha!
978
01:23:22,150 --> 01:23:24,476
Metade de Wolf City está vindo aí.
979
01:23:24,695 --> 01:23:26,853
Acabamos com eles como
da última vez.
980
01:23:27,072 --> 01:23:31,201
São uns 50 daqueles valentões,
e tá vindo mais.
981
01:23:31,410 --> 01:23:32,691
Sir Harry Percival!
982
01:23:32,912 --> 01:23:35,581
É dono da Wolf City Development.
Está vindo aí.
983
01:23:35,790 --> 01:23:37,249
Como eles são?
984
01:23:37,959 --> 01:23:40,628
São profissionais, ou tipo leão
de chácara de bar?
985
01:23:40,837 --> 01:23:42,794
Agora apenas pare e se concentre...
986
01:23:43,006 --> 01:23:45,164
...pois está assustado e confuso.
987
01:23:45,425 --> 01:23:47,584
Homens grandes!
Holandeses da Pensilvânia...
988
01:23:47,761 --> 01:23:48,924
...Polacos de Chicago...
989
01:23:49,137 --> 01:23:51,344
...Suecos de Dakota.
Durões!
990
01:23:51,557 --> 01:23:53,763
Com Strawn morto, são
apenas arruaceiros.
991
01:23:53,976 --> 01:23:56,728
O Strawn era apenas um pistoleiro de
aluguel. Estes são um exército.
992
01:23:56,937 --> 01:23:57,945
E você vai comigo.
993
01:23:58,256 --> 01:23:59,916
Tem certeza que é ele?
994
01:24:00,733 --> 01:24:03,022
Aquele inglês quer guerra?
995
01:24:03,236 --> 01:24:05,727
Vamos lhe dar o grande
tiroteio de sempre.
996
01:24:05,947 --> 01:24:07,406
Ele quer ser morto.
997
01:24:07,615 --> 01:24:11,150
Já fiz de tudo.
Não há lugar para onde queira voltar.
998
01:24:11,369 --> 01:24:12,449
Isto ficará na história.
999
01:24:13,121 --> 01:24:15,791
Kid Shelleen e Cat Ballou.
1000
01:24:15,958 --> 01:24:18,828
Seu mala velha atrevido!
Vai fazer que a matem também.
1001
01:24:19,044 --> 01:24:21,618
É melhor do que morrer em
qualquer hotel sujo.
1002
01:24:21,839 --> 01:24:25,789
Sempre tive medo de morrer na sarjeta
com a barriga cheia de álcool.
1003
01:24:26,010 --> 01:24:28,133
Então apareceu a Cat.
1004
01:24:29,395 --> 01:24:30,395
Kid!
1005
01:24:32,145 --> 01:24:35,380
Ainda há lugares que quero ver
e coisas que quero fazer.
1006
01:24:36,380 --> 01:24:38,000
Eu não quero morrer.
1007
01:24:44,130 --> 01:24:47,600
Agora disse algo sensato.
Vamos para St. Louis.
1008
01:24:47,650 --> 01:24:49,590
Você nunca muda, não é?
1009
01:24:50,400 --> 01:24:52,900
Não St. Louis?
E quanto a Sioux Falls?
1010
01:24:53,300 --> 01:24:54,600
Ou qualquer lugar.
1011
01:24:55,010 --> 01:24:57,310
Tem medo que alguém
te veja comigo?
1012
01:24:57,860 --> 01:24:59,160
Eu até caso com você.
1013
01:24:59,700 --> 01:25:00,950
Casar comigo?
1014
01:25:01,170 --> 01:25:02,470
Foi o que eu disse.
1015
01:25:02,770 --> 01:25:04,770
Se for preciso fazer isso
pra salvar você,...
1016
01:25:04,800 --> 01:25:05,700
...eu faço.
1017
01:25:05,800 --> 01:25:09,290
De todos egocêntricos, essa é uma das
coisas mais egoístas que já ouvi!
1018
01:25:09,800 --> 01:25:13,000
Por que os homens acham que casamento
é a única coisa que nós queremos?
1019
01:25:13,300 --> 01:25:15,865
Por que não vai lutar ou
lavar suas meias?
1020
01:25:19,380 --> 01:25:21,553
Estava aqui pensando nisso.
1021
01:25:22,870 --> 01:25:24,870
E agora estou começando a ver.
1022
01:25:26,282 --> 01:25:29,099
Ela ama você. Não eu.
1023
01:25:29,390 --> 01:25:31,454
Ora essa, Olhos de Aço!
1024
01:25:32,164 --> 01:25:34,785
E você, todo esse tempo
rindo de mim.
1025
01:25:35,334 --> 01:25:38,537
Um estúpido homem velho atrás
de uma jovem destas.
1026
01:25:38,995 --> 01:25:42,839
- Bem, vou te fazer ver o que está certo.
- O que está certo?
1027
01:25:48,050 --> 01:25:50,300
Pistolas, garrafas, punhos,
facas, tacos...
1028
01:25:50,717 --> 01:25:52,820
...pra mim é tudo igual.
E pra você?
1029
01:25:52,850 --> 01:25:54,257
Do que está falando?
1030
01:25:54,400 --> 01:25:57,100
- Casa com ela.
- Eu caso, mas ela não quer.
1031
01:25:57,149 --> 01:25:59,200
Não lhe dê ouvidos.
Casa com ela.
1032
01:25:59,260 --> 01:26:01,817
Estou te dizendo, ela não
quer casar comigo.
1033
01:26:02,488 --> 01:26:04,646
Primeiro, você não tolera
que te batam.
1034
01:26:04,865 --> 01:26:09,362
Mas você suporta isso porque o sangue
não importa, e sabe que vai viver.
1035
01:26:09,578 --> 01:26:12,745
É um grande presente que vou te dar,
para ver que isso não machuca.
1036
01:26:13,040 --> 01:26:14,239
Lute!
1037
01:26:21,091 --> 01:26:24,341
Vou te endireitar de uma
vez por todas.
1038
01:26:24,553 --> 01:26:26,759
Deixa ele em paz.
Estou lhe dando uma lição.
1039
01:26:26,930 --> 01:26:30,140
É meu parente. Sua moral tem sido
uma pedra na minha garganta.
1040
01:26:36,357 --> 01:26:37,620
Por quê fez isso?
1041
01:26:37,942 --> 01:26:39,222
Todos estão fazendo isso.
1042
01:26:39,444 --> 01:26:42,813
Tenho o direito, sem considerar raça,
religião ou cor...
1043
01:26:43,031 --> 01:26:45,023
...de acordo com a 14ª retificação.
1044
01:26:46,534 --> 01:26:49,108
Posso ter meu estabelecimento
de volta, agora que ela partiu?
1045
01:26:53,584 --> 01:26:55,526
É a Cat. Para onde está indo?
1046
01:26:56,044 --> 01:26:58,583
Sir, uma visita da cidade.
1047
01:27:05,638 --> 01:27:08,758
Sir Harry Percival, eu presumo?
1048
01:27:09,058 --> 01:27:10,968
Realmente!
1049
01:27:12,020 --> 01:27:16,148
Grosseria recebe-la neste lugar.
Delicioso!
1050
01:27:18,443 --> 01:27:22,062
Gosta dos nossos vastos
lugares arejados.
1051
01:27:22,781 --> 01:27:27,527
Positivamente encantador, um país
agradável e muito ar fresco.
1052
01:27:27,787 --> 01:27:30,657
Estou ficando muito saudável, você vê?
1053
01:27:31,833 --> 01:27:35,416
Isto é simplesmente deslumbrante.
1054
01:27:36,504 --> 01:27:37,998
Simplesmente deslumbrante.
1055
01:27:38,214 --> 01:27:41,418
Nunca deixe que lhe digam
o contrário.
1056
01:27:44,471 --> 01:27:46,796
Olha aquilo!
Uma pintura no teto!
1057
01:27:48,434 --> 01:27:50,142
Sim, é um Tintoretto.
1058
01:27:50,352 --> 01:27:53,223
- Estou vendo que é.
- Gosta?
1059
01:27:53,439 --> 01:27:57,389
Acho este mais bonito do que o
da moça no bar da Paige.
1060
01:27:57,610 --> 01:28:00,611
E este é a coisa mais
bonita que já vi.
1061
01:28:06,703 --> 01:28:08,861
Meu nome é Trixie.
1062
01:28:13,252 --> 01:28:15,375
Oh, Trixie!
1063
01:28:17,006 --> 01:28:19,876
Quer que te sirva um drink, Trixie?
1064
01:28:20,050 --> 01:28:21,249
O que você quer?
1065
01:28:21,469 --> 01:28:23,627
Espumante, se tiver.
1066
01:28:23,846 --> 01:28:25,554
Champanhe, Hansen.
1067
01:28:26,015 --> 01:28:30,060
Me disseram que tinha uma adega,
mas não acreditei.
1068
01:28:30,437 --> 01:28:34,055
Não é bem uma adega.
Um armário realmente, na despensa.
1069
01:28:35,525 --> 01:28:37,898
Nunca tinha visto um trem
como este antes!
1070
01:28:40,614 --> 01:28:44,446
Este é o quarto principal.
Você aprova?
1071
01:28:44,660 --> 01:28:46,617
Oh, isto é lindo!
1072
01:28:46,829 --> 01:28:49,498
Um Tintoretto normal.
1073
01:28:49,749 --> 01:28:51,623
Gosta da cama?
1074
01:28:51,876 --> 01:28:54,628
Oh, adorei esta cama!
1075
01:28:58,758 --> 01:29:00,917
Não preciso de mais
nada esta noite.
1076
01:29:02,637 --> 01:29:05,508
Um pouco de vinho com música.
1077
01:29:07,392 --> 01:29:09,848
A ciência do século XIX...
1078
01:29:15,359 --> 01:29:18,526
...ambiente da Idade da Pedra...
1079
01:29:19,781 --> 01:29:21,939
...paixão do homem das cavernas.
1080
01:29:25,495 --> 01:29:27,986
A minha carteira está
na gaveta de cima.
1081
01:29:28,206 --> 01:29:30,199
Não irá longe com isto, Trixie.
1082
01:29:30,542 --> 01:29:33,579
Meu nome não é Trixie, Sir Harry.
É Catherine.
1083
01:29:33,796 --> 01:29:35,373
Sou filha de Frankie Ballou.
1084
01:29:36,465 --> 01:29:38,956
Então você é a Cat Ballou.
1085
01:29:39,552 --> 01:29:40,583
Assine isto.
1086
01:29:41,554 --> 01:29:42,585
O que é isto?
1087
01:29:43,139 --> 01:29:45,464
Uma confissão de que
contratou Tim Strawn...
1088
01:29:45,683 --> 01:29:49,099
...e é responsável pela morte
do meu pai. Assine!
1089
01:29:51,356 --> 01:29:53,432
E se eu me recusar a assinar isto?
1090
01:29:54,526 --> 01:29:55,985
Eu mato você.
1091
01:29:56,653 --> 01:29:58,563
Por que será que duvido?
1092
01:30:01,200 --> 01:30:02,991
Não duvide, Sir Harry.
1093
01:30:03,160 --> 01:30:04,323
Mas eu duvido.
1094
01:30:04,703 --> 01:30:07,740
Não acho que seja capaz,
Srt. Ballou.
1095
01:30:08,499 --> 01:30:10,041
Me dê essa arma.
1096
01:30:49,001 --> 01:30:51,040
Bem, está na hora.
1097
01:30:53,881 --> 01:30:56,882
Vamos, não há tempo a perder.
Estão todos esperando.
1098
01:30:57,426 --> 01:30:58,707
Esperando?
1099
01:30:58,969 --> 01:31:01,342
Ansiosos para ver a cena, falo sério.
1100
01:31:11,775 --> 01:31:13,814
Lamento que não gostem de mim.
1101
01:31:15,112 --> 01:31:16,772
Você não pode censura-los, pode?
1102
01:31:17,072 --> 01:31:21,117
Matando Sir Harry, pôs fim
ao matadouro, certo?
1103
01:31:21,410 --> 01:31:24,032
Acabou os empregos.
Não há salários.
1104
01:31:24,622 --> 01:31:28,157
Tirou o pão da metade das
bocas de Wolf City.
1105
01:31:29,085 --> 01:31:32,002
Você não tem um único amigo.
Pronto, Reverendo?
1106
01:31:32,213 --> 01:31:34,420
Aleluia, irmãos.
1107
01:31:34,632 --> 01:31:38,962
Estou aqui para confortar a pecadora
e devolver o cordeiro ao seu rebanho.
1108
01:31:39,179 --> 01:31:43,093
Deixai que o sofrimento e a aflição
a abandonem, aliviando-a.
1109
01:31:43,267 --> 01:31:46,552
Existem muitas coisas boas
na Bíblia, irmã.
1110
01:31:46,770 --> 01:31:48,430
Acredite nisso.
1111
01:31:48,814 --> 01:31:52,018
Existe um mundo melhor
à nossa espera.
1112
01:31:52,234 --> 01:31:54,560
Onde os problemas não existem, irmã.
1113
01:31:54,779 --> 01:31:56,855
E as coisas mundanas
são esquecidas.
1114
01:31:57,073 --> 01:32:01,118
Campos verdes aguardam a irmã cansada
e o mel jorra como água.
1115
01:32:13,990 --> 01:32:14,990
Shelleen.
1116
01:32:15,759 --> 01:32:18,796
Que hora para voltar a beber.
1117
01:32:19,764 --> 01:32:20,926
Olhe para seus olhos.
1118
01:32:22,141 --> 01:32:24,264
Que tem de errado com meus olhos?
1119
01:32:24,644 --> 01:32:26,435
Estão vermelhos que nem sangue.
1120
01:32:27,355 --> 01:32:30,142
Tem que olhar para eles
do meu ponto de vista.
1121
01:32:30,942 --> 01:32:32,484
Nós estamos contando com você.
1122
01:33:22,872 --> 01:33:24,367
Silêncio, por favor!
Silêncio!
1123
01:33:24,541 --> 01:33:26,035
Silêncio!
1124
01:33:27,961 --> 01:33:30,535
Se tem algo a dizer,
diga agora.
1125
01:33:36,178 --> 01:33:37,554
Vamos logo com isso!
1126
01:33:39,891 --> 01:33:43,224
Pela autoridade em mim investida,
ordeno que executem o enforcamento.
1127
01:34:14,969 --> 01:34:16,927
Obrigado, Xerife!
Que Deus o abençoe!
1128
01:34:17,597 --> 01:34:19,673
Vá, Jackson! Vá!
1129
01:34:23,854 --> 01:34:25,313
Onde está Shelleen?
1130
01:35:12,030 --> 01:35:14,272
E ela lá escapou
1131
01:35:14,491 --> 01:35:16,400
O plano em segredo ficou
1132
01:35:16,618 --> 01:35:18,576
Cat Ballou para a história entrou
1133
01:35:18,996 --> 01:35:22,246
E uma lenda criou
1134
01:35:22,458 --> 01:35:25,293
Foi rainha dos foras-da-lei
1135
01:35:25,503 --> 01:35:28,587
Sua Alteza, Cat Ballou
1136
01:35:28,888 --> 01:35:29,888
Cat Ballou
1137
01:35:30,740 --> 01:35:31,740
Cat Ballou
1138
01:35:33,553 --> 01:35:36,969
E, por aqui, a nossa
história acabou
1139
01:35:37,270 --> 01:35:38,270
Cat Ballou
1140
01:35:38,971 --> 01:35:39,971
Cat Ballou
1141
01:35:41,353 --> 01:35:46,411
Nós nos despedimos
de Cat Ballou
1142
01:35:53,000 --> 01:35:59,500
Legenda: Tradução e Sincronismo
Equipe Perazza®
cps.art@terra.com.br
1143
01:36:00,000 --> 01:36:03,071
Best watched using Open Subtitles MKV Player