1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:10,660 --> 00:00:21,700 Legenda: Tradução e Sincronismo Equipe Perazza® cps.art@terra.com.br 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,777 Bem amigos, prestem atenção Agora vocês vão ouvir 4 00:00:27,987 --> 00:00:31,107 A balada de Cat Ballou 5 00:00:31,783 --> 00:00:35,483 Uma canção acabada de fazer E o professor Samuel Shade 6 00:00:35,703 --> 00:00:39,369 E o Sunrise Kid Estão cantando pra você... 7 00:00:39,583 --> 00:00:42,204 Cat Ballou 8 00:00:43,670 --> 00:00:46,458 Cat Ballou 9 00:00:47,633 --> 00:00:52,176 Cat Ballou 10 00:00:54,181 --> 00:00:58,226 É dia de enforcamento Em Wolf City, Wyoming 11 00:00:58,436 --> 00:01:00,393 Wolf City, Wyoming 12 00:01:00,605 --> 00:01:03,642 1894 13 00:01:03,858 --> 00:01:06,563 Vão enforcar Cat Ballou 14 00:01:07,154 --> 00:01:11,650 Pelo alçapão fazer cair 15 00:01:11,992 --> 00:01:16,405 Um homem ela matou Em Wolf City, Wyoming 16 00:01:16,622 --> 00:01:18,413 Wolf City, Wyoming 17 00:01:18,624 --> 00:01:21,661 Matou um homem, isso é verdade 18 00:01:21,878 --> 00:01:24,832 E por isso estão enforcando 19 00:01:25,173 --> 00:01:28,506 Enforcando Cat Ballou 20 00:01:29,010 --> 00:01:32,510 Ela tem o sorriso de um anjo 21 00:01:32,722 --> 00:01:34,181 Luta como o diabo 22 00:01:34,391 --> 00:01:36,431 Os olhos de um anjo 23 00:01:36,643 --> 00:01:38,186 Trapaceia como o diabo 24 00:01:38,395 --> 00:01:42,014 - O rosto de um anjo - Eu digo: Ela é o diabo 25 00:01:42,233 --> 00:01:46,017 É mulher e diabo Completamente 26 00:01:46,195 --> 00:01:47,903 Cat Ballou 27 00:01:48,114 --> 00:01:50,023 Cat Ballou 28 00:01:50,241 --> 00:01:53,906 É mulher e diabo Completamente 29 00:02:07,480 --> 00:02:10,910 A LENDA DE CAT BALLOU 30 00:02:12,600 --> 00:02:14,900 JANE FONDA: Catherine Ballou 31 00:02:16,700 --> 00:02:19,000 LEE MARVIN: Kid Shelleen e Tim Strawn 32 00:02:20,950 --> 00:02:23,250 MICHAEL CALLAN: Clay Boone 33 00:02:24,930 --> 00:02:27,230 DWAYNE HICKMAN: Jed 34 00:02:28,750 --> 00:02:31,050 NAT KING COLE: Sunrise Kid 35 00:02:32,630 --> 00:02:34,930 STUBBY KAYE: Samuel Shade 36 00:03:27,803 --> 00:03:30,970 Reza, Jezebel, reza... 37 00:03:31,849 --> 00:03:35,052 Reza, Jezebel, reza... 38 00:03:35,436 --> 00:03:39,220 Se quiser alcançar a salvação 39 00:03:39,649 --> 00:03:42,983 Reza, Jezebel, reza... 40 00:03:43,278 --> 00:03:45,769 Cat Ballou 41 00:03:45,989 --> 00:03:49,156 Reza, Jezebel, reza... 42 00:03:49,357 --> 00:03:51,657 Cat Ballou 43 00:03:51,704 --> 00:03:54,740 Se quiser alcançar a salvação 44 00:03:55,141 --> 00:03:57,441 Cat Ballou 45 00:03:57,626 --> 00:04:00,628 Reza, Jezebel, reza 46 00:04:01,229 --> 00:04:03,829 Cat Ballou 47 00:04:04,930 --> 00:04:09,030 Cat Ballou 48 00:04:09,600 --> 00:04:15,331 Cat Ballou 49 00:04:17,231 --> 00:04:21,359 Cat, sua hora já chegou 50 00:04:23,237 --> 00:04:27,780 Você está no fim 51 00:04:29,494 --> 00:04:34,370 Certamente fica pensando 52 00:04:36,376 --> 00:04:39,876 Sobre sua vida... 53 00:04:40,339 --> 00:04:44,039 ...de pecados 54 00:04:45,219 --> 00:04:48,255 Como eles vão agora 55 00:04:48,472 --> 00:04:52,138 Enforcar você? 56 00:04:53,936 --> 00:04:59,358 E como foi que você começou? 57 00:05:06,575 --> 00:05:09,327 Sumpqua! Saiam os que vão ficar em Sumpqua! 58 00:05:09,745 --> 00:05:10,990 Todos a bordo. 59 00:05:11,205 --> 00:05:13,992 Catherine, você está no início da vida. 60 00:05:14,208 --> 00:05:18,917 Você se formou na minha academia com uma educação de primeira. 61 00:05:22,133 --> 00:05:24,458 Preparada para lidar com a infelicidade... 62 00:05:24,677 --> 00:05:27,595 ...e estupidez de todo tipo. 63 00:05:27,806 --> 00:05:29,549 Lembre-se: Ensina como eu te ensinei. 64 00:05:31,435 --> 00:05:33,593 Oh, aquele homem, ao menos, parece asseado. 65 00:05:33,812 --> 00:05:37,857 Este homem está sob minha custódia e não quero ninguém perto dele. 66 00:05:39,777 --> 00:05:42,149 Não olhe para ele, Catherine! 67 00:05:51,039 --> 00:05:52,533 Oh, um homem de Deus! 68 00:05:52,749 --> 00:05:54,576 Senhor, se importaria de cuidar dela? 69 00:05:54,793 --> 00:05:57,118 Todos a bordo! Todos a bordo! 70 00:05:57,337 --> 00:05:58,618 Oh, Catherine! 71 00:05:58,797 --> 00:06:01,751 Você foi uma boa aluna. Sei que será uma boa professora. 72 00:06:01,967 --> 00:06:03,082 Tenho que ir. 73 00:06:03,302 --> 00:06:04,844 Oh, Sra. Parker! 74 00:06:06,639 --> 00:06:09,308 Adeus, querida. Seja uma boa menina. 75 00:06:33,626 --> 00:06:36,117 Ela não nos apresentou. Sou Catherine Ballou. 76 00:06:37,463 --> 00:06:40,630 Estou bêbado como um gambá. 77 00:06:43,887 --> 00:06:47,338 Quero desculpar-me pelo estado repugnante em que me encontro. 78 00:06:47,557 --> 00:06:50,926 Garanto. Não a incomodarei novamente. 79 00:06:55,232 --> 00:06:58,150 Foi a primeira vez na vida que tomei um drink. 80 00:06:58,444 --> 00:07:01,694 Fiz o meu voto nas reuniões de abstinência... 81 00:07:01,906 --> 00:07:04,693 ...em Gratzburg, Montana. Você se lembra? 82 00:07:06,536 --> 00:07:09,786 Foi uma verdadeira libertação do espírito... 83 00:07:10,874 --> 00:07:13,875 ...e não a incomodarei novamente. 84 00:07:14,336 --> 00:07:15,664 Obrigada. 85 00:07:20,592 --> 00:07:21,624 Tennyson! 86 00:07:22,177 --> 00:07:24,799 Esse Tennyson sabe contar histórias não acha? 87 00:07:25,181 --> 00:07:26,723 É um grande poeta. 88 00:07:26,891 --> 00:07:27,922 Poeta? 89 00:07:28,309 --> 00:07:29,768 Posso? 90 00:07:31,854 --> 00:07:34,392 Saí para fora do bar escuro... 91 00:07:34,565 --> 00:07:37,816 ...para a rua, onde o sol queimava sem compaixão... 92 00:07:38,027 --> 00:07:41,812 e Bent gritava: "Venha aqui fora, Kid Shelleen... 93 00:07:42,032 --> 00:07:46,908 ...vou varrer você de Tombstone e manda-lo para o inferno!" 94 00:07:48,163 --> 00:07:50,322 Tennyson é um ótimo poeta. 95 00:07:54,253 --> 00:07:58,500 " Kid Shelleen e o Massacre de Whiskey Slide." 96 00:08:02,929 --> 00:08:05,634 Minha Sra., quero desculpar-me pelas minhas condições. 97 00:08:05,849 --> 00:08:10,096 Garanto. Não a incomodarei novamente. 98 00:08:10,812 --> 00:08:12,604 Eu gostaria de poder ajudar. 99 00:08:12,814 --> 00:08:14,558 Você é muito amável,... 100 00:08:14,775 --> 00:08:17,348 ...mas tenho aqui toda a ajuda de que preciso. 101 00:08:18,237 --> 00:08:19,400 Isso é verdade. 102 00:08:19,613 --> 00:08:21,986 A Bíblia é muito boa nessas situações. 103 00:08:22,158 --> 00:08:23,189 Ela é! 104 00:08:23,409 --> 00:08:26,446 É a vez desta cabine. Se quiserem aguardar no corredor. 105 00:08:27,288 --> 00:08:30,289 - Perdão. - Desculpe-me Sra. 106 00:08:35,213 --> 00:08:39,922 Acho que não voltarei a vê-la. Foi um prazer conhecê-la. 107 00:08:40,135 --> 00:08:41,980 - Adeus. - Adeus. 108 00:08:54,260 --> 00:08:56,020 Sim? 109 00:08:57,821 --> 00:08:59,149 Aleluia, irmão... 110 00:08:59,150 --> 00:09:01,610 Estou aqui para confortar o pecador e devolver... 111 00:09:01,611 --> 00:09:04,011 ...o cordeiro desgarrado ao seu rebanho. 112 00:09:04,411 --> 00:09:07,198 - Deixai aquele que sofre... - Tem um fósforo? 113 00:09:13,045 --> 00:09:14,374 Continue. 114 00:09:16,465 --> 00:09:17,876 Aleluia, irmão... 115 00:09:18,092 --> 00:09:20,552 Estou aqui para confortar o pecador e devolver... 116 00:09:20,553 --> 00:09:22,953 ...o cordeiro desgarrado ao seu rebanho. 117 00:09:23,223 --> 00:09:26,639 - Deixai aquele que sofre, deixai... - Obrigado. 118 00:09:27,269 --> 00:09:28,300 Você é bem-vindo. 119 00:09:28,520 --> 00:09:30,477 Você estava dizendo? 120 00:09:33,108 --> 00:09:34,602 Aleluia, irmão. 121 00:09:34,818 --> 00:09:38,022 Estou aqui para confortar o pecador e... 122 00:09:38,531 --> 00:09:40,358 ...e assim por diante. 123 00:09:40,616 --> 00:09:42,110 Só um minuto, peregrino. 124 00:09:47,916 --> 00:09:50,454 Tudo certo. Pode entrar. 125 00:09:55,382 --> 00:09:59,744 Meu pobre rapaz, há algum versículo, em particular, que gostaria de ouvir? 126 00:10:01,013 --> 00:10:04,097 Eu disse. É religioso que nem um porco. 127 00:10:04,308 --> 00:10:07,143 Deve haver algo que possa ajudá-lo. 128 00:10:08,896 --> 00:10:11,470 Quieto xerife, não se mova! 129 00:10:11,691 --> 00:10:13,233 Mãos acima da cabeça! 130 00:10:20,909 --> 00:10:23,780 - Fico contente em te ver, tio Jed. - Igualmente. 131 00:10:24,079 --> 00:10:25,408 Vigie-o. 132 00:10:25,622 --> 00:10:27,366 Abra a boca. 133 00:10:28,584 --> 00:10:31,502 Certo. Vamos! Algema ele ali naquele cano 134 00:10:38,428 --> 00:10:39,590 Bata nele! Bata nele! 135 00:10:41,389 --> 00:10:42,420 Bata nele! 136 00:10:44,392 --> 00:10:46,551 Segure ele! Eu bato nele! 137 00:10:50,482 --> 00:10:52,391 Vou algemar ele no cano. 138 00:10:58,407 --> 00:10:59,439 Vamos! 139 00:11:10,670 --> 00:11:11,750 Me dê uma das armas. 140 00:11:11,963 --> 00:11:14,454 - Você não tirou as dele? - Você não tirou? 141 00:11:14,716 --> 00:11:17,967 Ele vai conseguir se soltar. Vai, pule! 142 00:11:21,265 --> 00:11:22,510 Pular? 143 00:11:39,117 --> 00:11:40,148 Que aconteceu? 144 00:11:40,327 --> 00:11:42,154 - Ele soltou o meu prisioneiro. - Quem fez isso? 145 00:11:42,371 --> 00:11:44,909 O falso padre que estava com a garota. 146 00:11:45,124 --> 00:11:48,125 - A jovem do compartimento cinco? - Sim, ela! 147 00:11:48,294 --> 00:11:49,325 Por favor. 148 00:11:49,545 --> 00:11:50,624 É aqui. 149 00:11:50,838 --> 00:11:52,712 Hei, você aí! Hei, garota! 150 00:11:53,007 --> 00:11:56,791 Vamos garota, acorde. O Xerife quer falar com você 151 00:11:58,346 --> 00:12:00,469 Para onde foi o padre? Você viu ele? 152 00:12:00,682 --> 00:12:02,390 E o meu prisioneiro? 153 00:12:02,934 --> 00:12:05,093 Talvez esteja no outro vagão. Vamos! 154 00:12:07,731 --> 00:12:09,522 Eu não devia ter feito aquilo. 155 00:12:09,900 --> 00:12:12,308 Oh, claro que devia, benzinho. 156 00:12:12,528 --> 00:12:14,853 Não tenho dúvidas sobre isso. 157 00:12:15,072 --> 00:12:17,195 Foi moralmente errado. 158 00:12:17,783 --> 00:12:21,117 Mas foi tudo tão rápido, que eu nem sabia o que pensar. 159 00:12:21,913 --> 00:12:23,952 Fiquei com receio que ele ferisse você. 160 00:12:24,165 --> 00:12:25,446 Isso é certo. 161 00:12:25,667 --> 00:12:28,870 Você sabe, ele teria estourado minha cabeça. 162 00:12:29,045 --> 00:12:30,243 Que está fazendo? 163 00:12:31,548 --> 00:12:34,502 Estou com uma gripe danada. 164 00:12:34,760 --> 00:12:37,796 Está muito perto de mim. Afaste-se! 165 00:12:39,139 --> 00:12:42,390 Não pense que estou tentando me aproveitar. 166 00:12:42,685 --> 00:12:44,642 Tenho o maior respeito pelas mulheres, acredite. 167 00:12:44,812 --> 00:12:45,843 Mais! 168 00:12:46,981 --> 00:12:48,523 Estou encostado na parede. 169 00:12:48,733 --> 00:12:51,058 Vou ficar muito desconfortável. 170 00:12:51,277 --> 00:12:53,353 Não ficará muito tempo para isso. 171 00:12:53,571 --> 00:12:55,694 Vai sair daqui quando for o momento seguro. 172 00:12:55,907 --> 00:12:57,449 Estou ansioso que isso aconteça. 173 00:12:57,659 --> 00:13:00,613 Pensa que eu quero ficar mais do que o necessário? 174 00:13:03,791 --> 00:13:05,997 Ainda tem gente lá fora. 175 00:13:06,961 --> 00:13:08,241 Droga! 176 00:13:08,462 --> 00:13:10,953 Tenho o palpite que terei de ficar aqui. 177 00:13:11,173 --> 00:13:13,925 Mesmo que seja contra meus planos. 178 00:13:14,093 --> 00:13:16,584 Ponha seu braço longe de mim, imediatamente! 179 00:13:17,055 --> 00:13:19,012 Supostamente, eu sou uma professora. 180 00:13:19,224 --> 00:13:21,133 Eu vou gritar! 181 00:13:24,896 --> 00:13:27,601 Queria apenas ver se o caminho estava livre. 182 00:13:34,615 --> 00:13:36,691 Lá fora tem homens armados. 183 00:13:36,909 --> 00:13:38,617 Que vamos fazer? 184 00:13:38,869 --> 00:13:42,286 - Não pode ficar aqui. - Odeio armas, e você? 185 00:13:42,457 --> 00:13:45,624 Elas deixam os cadáveres tão ensangüentados. 186 00:13:46,127 --> 00:13:48,701 Mas há uma chance em 100 que consiga me salvar. 187 00:13:48,922 --> 00:13:51,211 Vou arriscar essa chance por você. 188 00:13:51,424 --> 00:13:53,133 Você uma professora e tudo o mais. 189 00:13:53,343 --> 00:13:54,624 Não, espere! 190 00:13:56,388 --> 00:13:59,357 Prefiro morrer jovem... 191 00:13:59,475 --> 00:14:03,226 ...do que arriscar comprometer uma jovem tão agradável como você. 192 00:14:06,023 --> 00:14:08,100 Se for apanhado, mesmo assim... 193 00:14:08,151 --> 00:14:11,021 ...gostaria que ficasse com o meu relógio e corrente. 194 00:14:11,487 --> 00:14:13,527 Oh, isso é terrível! 195 00:14:15,158 --> 00:14:16,617 É, não é? 196 00:14:17,828 --> 00:14:19,322 Afaste-se de mim! 197 00:14:19,538 --> 00:14:22,076 Só tenho de ver o que está acontecendo, não é? 198 00:14:22,291 --> 00:14:24,663 Eu fico vigiando. Afaste-se de mim. 199 00:14:28,380 --> 00:14:30,338 Pensei que estivesse mentindo. 200 00:14:30,967 --> 00:14:32,675 Quer dizer que não estava? 201 00:14:34,721 --> 00:14:36,381 Certo, agora este. 202 00:14:41,269 --> 00:14:43,262 Estão revistando as cabines. 203 00:14:47,234 --> 00:14:49,310 Qual é o seu nome para eu poder votar em você? 204 00:14:49,528 --> 00:14:50,856 Catherine Ballou. 205 00:14:51,071 --> 00:14:52,400 O meu é Clay Boone. 206 00:14:52,615 --> 00:14:54,940 Adeus, Miss Ballou. 207 00:15:02,208 --> 00:15:04,082 Cat Ballou, viveu... 208 00:15:04,294 --> 00:15:06,167 Em Wolf City, Wyoming 209 00:15:06,379 --> 00:15:08,668 É popular aqui no Wyoming 210 00:15:08,882 --> 00:15:12,049 A vida não é penar 211 00:15:12,219 --> 00:15:15,089 A firma "Sears e Roebuck" Acabada de inaugurar 212 00:15:15,305 --> 00:15:19,220 Enviou a todos seu catálogo 213 00:15:20,895 --> 00:15:23,053 - É uma cidade bestial - É. Isso é! 214 00:15:23,230 --> 00:15:25,354 - Com um povo amável e maravilhoso - Oh? 215 00:15:25,566 --> 00:15:27,476 - Povo de confiança - Claro 216 00:15:27,694 --> 00:15:30,813 - Mais amigável não há - Assim dizem 217 00:15:31,030 --> 00:15:33,866 - Quando dizem "olá", é a sério - Ha! 218 00:15:34,117 --> 00:15:38,364 Podem bem acreditar! 219 00:15:38,580 --> 00:15:41,747 Se Cat somente soubesse se comportar 220 00:15:41,959 --> 00:15:43,868 Esta gente Muito bem a ia tratar 221 00:15:44,086 --> 00:15:45,913 Se Cat soubesse se comportar 222 00:15:46,130 --> 00:15:48,004 Seus corações Eles iriam lhe dar 223 00:15:48,215 --> 00:15:50,125 Mas a Cat foi depravada 224 00:15:50,343 --> 00:15:52,051 Pro inferno agora Eles a vão enviar 225 00:15:52,261 --> 00:15:56,046 Podia bem ter vivido Como os outros 226 00:15:56,266 --> 00:15:58,175 Cat Ballou 227 00:15:58,435 --> 00:16:00,474 Mau, muito mau se mostrou 228 00:16:00,770 --> 00:16:04,555 E agora eles vão Enforcar Cat Ballou 229 00:16:12,408 --> 00:16:13,902 Papai, o que aconteceu? 230 00:16:14,118 --> 00:16:17,950 - O curral estava cheio de cavalos. - Me cansei deles. 231 00:16:18,164 --> 00:16:21,498 Eu os vendi ao Exército em Fort Huckabee. 232 00:16:21,709 --> 00:16:24,876 Criou aqueles cavalos como criou a mim. 233 00:16:28,466 --> 00:16:30,874 Não pintou a casa desde que fui embora. 234 00:16:31,094 --> 00:16:32,637 Gosto dela desse jeito... 235 00:16:32,804 --> 00:16:35,378 ...cinzenta, estragada e com a pintura descascada. 236 00:16:35,599 --> 00:16:36,630 Pai! 237 00:16:36,809 --> 00:16:38,303 Vamos, benzinho. 238 00:16:42,398 --> 00:16:44,971 Este é o meu novo vaqueiro. 239 00:16:45,193 --> 00:16:46,817 Esta é a minha filha. 240 00:16:46,986 --> 00:16:51,779 - Shalom Aleichem, Jackson Dois Ursos. - Por quê você disse Shalom Aleichem? 241 00:16:52,033 --> 00:16:55,070 Sou um completo índio Sioux! Não faço parte dos "escolhidos". 242 00:16:55,287 --> 00:16:57,030 Teimoso, é o que quer ser. 243 00:16:57,247 --> 00:16:59,703 - Não sou teimoso. - Não tanto quanto deveria! 244 00:16:59,917 --> 00:17:02,242 Um ex congressista dos Estados Unidos... 245 00:17:02,461 --> 00:17:05,166 ...disse em Chautauqua, no inverno passado,... 246 00:17:05,381 --> 00:17:06,756 ...que os índios são a Tribo Perdida. 247 00:17:06,966 --> 00:17:09,504 - Mas ele não admite isso. - Apenas porque não é verdade. 248 00:17:09,719 --> 00:17:12,969 Ele era um ex congressista dos Estados Unidos! 249 00:17:13,181 --> 00:17:16,217 - Pai, talvez ele estivesse enganado. - Não, ele não estava. 250 00:17:16,434 --> 00:17:20,266 Jackson tem apenas um pouco de teimosia, isso é tudo. 251 00:17:20,480 --> 00:17:25,059 O mês passado trouxe o Sr. Bernstein, o operador de telégrafo. 252 00:17:25,277 --> 00:17:27,353 E lá estava ele,... 253 00:17:27,529 --> 00:17:30,696 ...falando hebraico com o Jackson durante dez minutos,... 254 00:17:30,866 --> 00:17:33,903 ...e Jackson fingindo que não entendia uma palavra. 255 00:17:34,120 --> 00:17:35,697 Eu chamo isso de teimosia. 256 00:17:35,913 --> 00:17:37,740 Não entendi uma palavra. 257 00:17:37,957 --> 00:17:39,499 Vê o que quero dizer? 258 00:17:40,460 --> 00:17:43,496 Agora tira esse baú daí. Eu vou pegar a sacola. 259 00:17:49,761 --> 00:17:52,169 Jackson, o que está acontecendo? 260 00:17:56,060 --> 00:17:58,551 O seu velho tem uns modos muito grosseiros. 261 00:17:58,729 --> 00:18:00,888 Tem criado inimizades por aqui. 262 00:18:01,232 --> 00:18:03,557 É um velho urso, mas doce e inofensivo. 263 00:18:04,026 --> 00:18:05,485 Pensa que eu não sei? 264 00:18:05,695 --> 00:18:07,984 Ninguém neste Estado queria dar-me trabalho. 265 00:18:08,197 --> 00:18:11,732 Como se eu fosse responsável pelo que aconteceu ao General Custer. 266 00:18:11,910 --> 00:18:14,579 Juro, eu era um bebe naquela época. 267 00:18:14,955 --> 00:18:15,986 Mas o seu pai,... 268 00:18:17,874 --> 00:18:19,951 ...me deu trabalho mesmo assim. 269 00:18:20,169 --> 00:18:21,912 Bom salário e tudo mais. 270 00:18:22,171 --> 00:18:26,169 Acho que é a pessoa por quem tenho mais admiração e respeito. 271 00:18:26,383 --> 00:18:29,088 Então por quê? Estas terras eram as melhores do vale. 272 00:18:29,303 --> 00:18:31,177 Chegaram com grande equipamento... 273 00:18:31,848 --> 00:18:33,472 ...construíram fábricas... 274 00:18:34,017 --> 00:18:36,555 ...transformaram Wolf City numa verdadeira cidade. 275 00:18:36,936 --> 00:18:40,056 Querem os direitos da água do seu pai. Ele não vende. 276 00:18:40,273 --> 00:18:43,109 Vou fazer o almoço enquanto leva o baú para dentro. 277 00:18:43,318 --> 00:18:45,726 Papai, eu vou cozinhar, agora que estou na minha casa. 278 00:18:45,946 --> 00:18:47,855 Eu vou tomar conta de você. 279 00:18:57,834 --> 00:18:59,376 Frankie Ballou? 280 00:19:01,379 --> 00:19:02,754 Cai fora! 281 00:19:19,356 --> 00:19:22,560 Não queria gritar, mas ele surgiu não sei de onde. 282 00:19:22,944 --> 00:19:25,814 E aquele nariz? Quem é ele, papai? 283 00:19:26,030 --> 00:19:27,110 Dá uma mão aqui, Jackson. 284 00:19:31,077 --> 00:19:33,615 - Papai, quem é ele? - Tim Strawn, aposto. 285 00:19:33,830 --> 00:19:37,698 Você não sabe nada quando digo Shalom, mas agora você sabe de tudo. 286 00:19:37,918 --> 00:19:39,293 Jackson, quem é ele? 287 00:19:39,503 --> 00:19:43,002 É um matador de aluguel. Seu nariz foi arrancado numa luta. 288 00:19:43,549 --> 00:19:47,333 Se eu fosse um homem assustado, não teria medo do que lhe arrancou o nariz. 289 00:19:48,346 --> 00:19:52,640 Eu posso tomar conta de mim. Não deixe que isso a preocupe. 290 00:19:52,850 --> 00:19:55,686 - Eu não estou preocupado. - Tem de fazer alguma coisa. 291 00:19:55,854 --> 00:19:58,523 O que temos que fazer é continuar levando nossas vidas. 292 00:19:59,316 --> 00:20:01,308 Vamos comer, dormir e trabalhar... 293 00:20:01,526 --> 00:20:05,904 ...e amanhã vamos na celebração de Fall Harvest Day. 294 00:20:07,074 --> 00:20:09,363 Vai cuidar dos cavalos, Jackson. 295 00:20:23,216 --> 00:20:24,710 Mabel! 296 00:20:41,812 --> 00:20:42,812 Hei,... 297 00:20:43,613 --> 00:20:45,072 Bem! 298 00:20:45,239 --> 00:20:47,446 Este é um jogo para um xerife. 299 00:20:47,659 --> 00:20:49,367 Pôquer de mentiroso. 300 00:20:50,620 --> 00:20:52,860 Nossos desempregados saíram das ruas,... 301 00:20:52,861 --> 00:20:55,101 ...e a segurança da cidade, tudo num instante. 302 00:20:55,417 --> 00:20:57,244 Eles colocaram Ed Cardigan como xerife. 303 00:20:57,461 --> 00:20:59,893 Muito preguiçoso para roubar e muito estúpido... 304 00:20:59,894 --> 00:21:00,994 Ballou! 305 00:21:01,507 --> 00:21:03,430 Mostra respeito por essas senhoras... 306 00:21:03,431 --> 00:21:06,250 Tira o chapéu. Está na presença da milha filha, Catherine. 307 00:21:07,221 --> 00:21:08,965 Diabos, se não é a pequena... 308 00:21:09,182 --> 00:21:11,589 Fala comigo do modo que quiser,... 309 00:21:11,768 --> 00:21:14,437 ...mas esta é a minha filha, por isso presta atenção no seu linguajar. 310 00:21:15,939 --> 00:21:19,023 É um prazer vê-la de novo em Wolf City, Miss Ballou. 311 00:21:19,442 --> 00:21:23,772 Você tem idéia de quem jogou uma tonelada de estrume no meu poço? 312 00:21:24,072 --> 00:21:25,401 Bem, não. 313 00:21:25,616 --> 00:21:27,608 " Bem, não". 314 00:21:27,910 --> 00:21:29,819 Você é o xerife! 315 00:21:30,079 --> 00:21:31,621 Vamos embora, Catherine. 316 00:21:33,666 --> 00:21:35,291 É realmente o Xerife? 317 00:21:36,002 --> 00:21:37,413 Por que é difícil de acreditar? 318 00:21:37,920 --> 00:21:40,127 Por que não o ajuda? 319 00:21:40,340 --> 00:21:43,923 Acho que alguém envenenou a água para afastá-lo. 320 00:21:44,135 --> 00:21:46,053 Ontem, um homem chamado Strawn apareceu por lá, ameaçando... 321 00:21:46,054 --> 00:21:46,854 Miss Catherine... 322 00:21:46,855 --> 00:21:50,965 ...existem ramificações na carreira de um oficial, que não entenderia. 323 00:21:51,143 --> 00:21:54,642 Acredite, estou tratando do assunto à minha maneira. 324 00:21:54,980 --> 00:21:56,807 Que ramificações? 325 00:21:57,525 --> 00:22:01,736 Não preocupe a sua linda cabecinha com isso. Vá e divirta-se. 326 00:22:09,496 --> 00:22:11,287 Jackson, eu sou uma doida! 327 00:22:11,498 --> 00:22:12,696 Eu sei. 328 00:22:12,999 --> 00:22:15,241 Vi você falando com o Xerife Cardigan. 329 00:22:17,004 --> 00:22:20,918 Como ao meu pai, deu uns tapinhas na cabeça e me mandou ir andando. 330 00:22:22,051 --> 00:22:23,675 Que faço agora? 331 00:22:23,844 --> 00:22:25,636 Eles têm um pistoleiro. 332 00:22:26,180 --> 00:22:28,173 Você arranja um pistoleiro. 333 00:22:32,604 --> 00:22:36,187 Jackson, você está com um olhar engraçado e esquisito. 334 00:22:37,150 --> 00:22:39,309 Não sei se está me gozando. 335 00:22:39,945 --> 00:22:44,607 Não iriam se meter com o seu pai, com Wild Bill ou Bat Masterson por perto. 336 00:22:46,660 --> 00:22:48,238 Vamos, Jackson. 337 00:22:49,580 --> 00:22:50,991 Vamos. 338 00:23:02,928 --> 00:23:05,597 - Quem posso contratar? - O Kid Shelleen. 339 00:23:05,806 --> 00:23:07,798 Existe mesmo um Kid Shelleen? 340 00:23:08,016 --> 00:23:11,136 Existe, e para mim é um dos melhores. 341 00:23:11,311 --> 00:23:12,343 Que devo fazer? 342 00:23:12,563 --> 00:23:15,480 Escreva uma carta. Eu despacho. 343 00:23:21,781 --> 00:23:24,354 - Não dance com ele. - Não danço porquê? 344 00:23:24,576 --> 00:23:25,986 Porque ele é índio. 345 00:23:31,750 --> 00:23:33,125 Grite! 346 00:23:36,922 --> 00:23:39,591 Gosto do Jackson. Vai arranjar problema pra ele. 347 00:23:39,758 --> 00:23:41,798 Olhem quem fala de problemas. 348 00:23:50,270 --> 00:23:52,013 - Que faz aqui? - Ando à sua procura. 349 00:23:52,230 --> 00:23:55,231 - Mas é um fora-da-lei. - Minha cabeça está a premio. 350 00:23:55,442 --> 00:23:58,727 25 dólares pelo Jed e 35 por mim. 351 00:24:17,131 --> 00:24:21,129 Queria agradecer a ajuda que deu ao meu sobrinho e a mim. 352 00:24:31,313 --> 00:24:32,344 Onde estão hospedados? 353 00:24:32,564 --> 00:24:35,482 Andamos fugidos. Escondidos entre a multidão. 354 00:24:35,985 --> 00:24:38,820 Não vou voltar a incomoda-la. 355 00:24:55,506 --> 00:24:57,913 - Tem uma arma? - Claro que tenho. 356 00:24:58,384 --> 00:24:59,582 Venha comigo para minha casa. 357 00:24:59,802 --> 00:25:02,008 - Peça por favor! - Por favor! 358 00:25:38,343 --> 00:25:39,588 Dança muito bem. 359 00:25:39,803 --> 00:25:42,472 É fácil como as que aprendemos na reserva. 360 00:25:42,681 --> 00:25:44,056 A dança do búfalo... 361 00:25:44,266 --> 00:25:45,725 ...a dança da chuva... 362 00:25:46,393 --> 00:25:47,887 ...a dança da guerra. 363 00:25:48,228 --> 00:25:51,680 - Esta dança é como a dança da guerra? - Esta sim. 364 00:26:01,909 --> 00:26:03,534 Quero falar contigo, Lo. 365 00:26:03,745 --> 00:26:05,654 Meu nome não é Lo. 366 00:26:08,041 --> 00:26:09,416 Espera um minuto. 367 00:26:10,502 --> 00:26:11,533 Não? 368 00:26:12,754 --> 00:26:14,165 Julguei que eras o " Lo... 369 00:26:15,424 --> 00:26:16,883 o pobre índio." 370 00:26:19,970 --> 00:26:22,378 Isto é o Último Tiroteio de Custer, sobretudo... 371 00:26:22,598 --> 00:26:23,761 ...comigo no meio. 372 00:26:35,237 --> 00:26:37,194 Jackson, você está bem? 373 00:26:43,037 --> 00:26:44,068 Shalom! 374 00:27:40,598 --> 00:27:41,843 Força, Mabel! 375 00:27:43,684 --> 00:27:45,344 Um, dois e uma direita! 376 00:27:53,445 --> 00:27:56,814 Mabel, minha pomba de 1,80 mt. 377 00:28:46,293 --> 00:28:48,581 Minha professorinha. 378 00:28:48,795 --> 00:28:51,121 Acho que levaram uma lição, não gatinha? 379 00:28:51,340 --> 00:28:53,379 Seguro o norte, você o sul. 380 00:29:03,436 --> 00:29:06,105 - Para onde? - Em frente, para o sofá. 381 00:29:10,110 --> 00:29:13,027 Acha que esse penetras enfrentarão Strawn? 382 00:29:13,238 --> 00:29:17,188 São pistoleiros. Estão com a cabeça a premio. Eles me disseram. 383 00:29:18,702 --> 00:29:21,276 Que belo lugar, garota. 384 00:29:22,164 --> 00:29:23,824 Sala de estar agradável. 385 00:29:25,709 --> 00:29:27,287 Cozinha. 386 00:29:28,462 --> 00:29:30,170 Fundos. 387 00:29:31,466 --> 00:29:32,580 Quarto. 388 00:29:33,343 --> 00:29:34,801 Vocês dormem no celeiro. 389 00:29:35,845 --> 00:29:39,096 Obrigado, garota. Ficamos muito gratos. 390 00:29:42,602 --> 00:29:46,731 Que bons momentos tive hoje! 391 00:30:30,487 --> 00:30:32,776 Faz sempre isso com a boca antes de se deitar? 392 00:30:32,989 --> 00:30:36,026 Saia daqui! Como é que entrou? 393 00:30:36,201 --> 00:30:37,399 Por quê? 394 00:30:38,036 --> 00:30:39,910 Se o meu pai te ver, ele te mata. 395 00:30:40,122 --> 00:30:43,871 O seu pai não acorda nem com uma salva de 21 tiros. 396 00:30:44,043 --> 00:30:45,371 Venha brincar comigo. 397 00:30:45,544 --> 00:30:48,830 Você é o maior... 398 00:30:53,887 --> 00:30:56,923 Bem, acho que o meu raciocínio estava errado. 399 00:31:00,519 --> 00:31:01,550 Onde está indo? 400 00:31:03,772 --> 00:31:07,307 Para o celeiro. O cavalo ronca, mas já passei por coisas piores. 401 00:31:07,526 --> 00:31:08,724 Oh não, não vá! 402 00:31:12,198 --> 00:31:14,237 Não! Clay, preciso falar com você. 403 00:31:16,570 --> 00:31:17,470 Ok. 404 00:31:22,041 --> 00:31:23,417 Vamos falar primeiro. 405 00:31:24,377 --> 00:31:26,750 Não consigo falar com você sentado na cama. 406 00:31:27,547 --> 00:31:28,662 Tente. 407 00:31:30,717 --> 00:31:33,588 Meu pai é um homem maravilhoso. Você já notou? 408 00:31:33,887 --> 00:31:35,086 Estou certo disso. 409 00:31:35,431 --> 00:31:38,847 Eles o odeiam. Estão tentando tirá-lo daqui. 410 00:31:39,060 --> 00:31:42,061 Puseram estrume no poço, ele teve que falar com advogados... 411 00:31:42,271 --> 00:31:44,597 ...e chamaram um pistoleiro para que ele saia daqui. 412 00:31:45,233 --> 00:31:46,431 Está sonhando. 413 00:31:46,609 --> 00:31:48,567 Não, ele existe mesmo. Eu o vi. 414 00:31:49,654 --> 00:31:50,769 Eu ajudo você a fazer as malas. 415 00:31:52,073 --> 00:31:55,490 Acho que para um homem como você, esta pequena fazenda não valha nada. 416 00:31:55,702 --> 00:31:57,362 Para ele é toda a sua vida. 417 00:31:57,579 --> 00:32:00,783 Deixe ele aqui e que lute como homem. Eu ajudo você a fazer as malas. 418 00:32:01,375 --> 00:32:03,700 Você é mesmo um inútil. 419 00:32:03,919 --> 00:32:07,335 Você está absolutamente certa. 420 00:32:11,511 --> 00:32:15,675 Por que não contrata um pistoleiro? Eles têm um. 421 00:32:26,986 --> 00:32:30,319 Costuma fazer sempre... diante do espelho? 422 00:32:43,169 --> 00:32:44,877 Onde está indo? 423 00:32:46,506 --> 00:32:48,997 - Para o celeiro. - Não vá. 424 00:32:50,803 --> 00:32:51,834 O que é agora? 425 00:32:53,097 --> 00:32:58,008 Clay, não acredito quando diz que é um inútil e um cínico. 426 00:32:58,853 --> 00:33:00,347 Todas as pessoas têm algo de bom... 427 00:33:00,521 --> 00:33:04,471 ...por mais depravadas e covardes que se achem. 428 00:33:05,151 --> 00:33:06,266 Sabe,... 429 00:33:06,486 --> 00:33:08,977 ...você é um doce. 430 00:33:09,948 --> 00:33:11,656 É bom que preste atenção. 431 00:33:11,867 --> 00:33:16,778 Tem gente que é depravada e covarde tanto quanto se julgam. 432 00:33:17,539 --> 00:33:20,375 E alguém, qualquer dia destes,... 433 00:33:20,584 --> 00:33:23,669 ...vai acabar com você. 434 00:33:24,839 --> 00:33:25,870 Boa noite, minha senhora. 435 00:33:26,048 --> 00:33:29,049 A brisa e o luar estimulam os valentões a conversar. 436 00:33:29,218 --> 00:33:30,250 O que você quer? 437 00:33:30,470 --> 00:33:32,877 Queria saber se vamos passar a noite aqui. 438 00:33:33,056 --> 00:33:36,140 Costumava tirar as botas antes de dormir. 439 00:33:36,351 --> 00:33:38,344 Ajudei você antes. Vai me ajudar agora? 440 00:33:38,562 --> 00:33:40,056 Certamente senhora, em tudo que quiser. 441 00:33:40,272 --> 00:33:42,265 Fique aqui conosco. 442 00:33:42,424 --> 00:33:44,383 Alguém está tentando matar meu pai. 443 00:33:44,384 --> 00:33:45,259 Não! 444 00:33:45,360 --> 00:33:46,191 Jed... 445 00:33:47,238 --> 00:33:49,907 Nós ficamos, senhora, para o que precisar. 446 00:33:50,408 --> 00:33:51,902 Não vamos precisar dele. 447 00:33:52,410 --> 00:33:53,785 Eu acho que vão. 448 00:33:53,995 --> 00:33:56,034 O meu tio nunca matou ninguém. 449 00:33:56,247 --> 00:33:57,825 É contra os princípios dele. 450 00:33:57,999 --> 00:33:59,030 Isto é verdade? 451 00:33:59,250 --> 00:34:02,038 Sim, menina. É verdade. Mas ele também não. 452 00:34:03,588 --> 00:34:05,877 Mas ficamos e faremos o que pudermos. 453 00:34:09,178 --> 00:34:11,254 Desde que não sejamos incômodo. 454 00:35:00,565 --> 00:35:04,694 Foi quando à cidade chegou E uma arma empunhou 455 00:35:04,903 --> 00:35:09,482 Mais rápida que um raio A mais ligeira que já se viu 456 00:35:10,660 --> 00:35:13,233 Era a pistola que na mão trazia 457 00:35:13,454 --> 00:35:17,369 O olhar de aço Kid Shelleen 458 00:35:40,066 --> 00:35:42,023 Só de olhar pra ele 459 00:35:42,360 --> 00:35:44,518 Já dava pra assustar 460 00:35:44,779 --> 00:35:46,523 Selvagem como um puma 461 00:35:46,906 --> 00:35:50,026 Orgulhoso, feroz e arrogante 462 00:35:50,202 --> 00:35:52,989 Não havia homem mais cruel 463 00:35:53,664 --> 00:35:56,534 Tão cruel como Kid Shelleen 464 00:36:13,560 --> 00:36:16,727 Tinha olhar de assassino 465 00:36:16,897 --> 00:36:18,889 Frio como o diabo 466 00:36:19,066 --> 00:36:20,893 Olhar de assassino 467 00:36:21,068 --> 00:36:22,942 Olhar do diabo 468 00:36:23,153 --> 00:36:25,027 Cara de assassino 469 00:36:25,239 --> 00:36:27,113 Esse homem é o diabo 470 00:36:27,408 --> 00:36:30,907 Selvagem, genioso e arrogante 471 00:36:31,245 --> 00:36:32,989 Kid Shelleen 472 00:36:33,247 --> 00:36:34,991 Kid Shelleen 473 00:36:35,708 --> 00:36:38,875 Pistola mais rápida nunca viram 474 00:36:44,301 --> 00:36:46,210 Kid Shelleen! 475 00:36:49,098 --> 00:36:51,137 Já teve bastante tempo pra dormir. 476 00:36:51,350 --> 00:36:54,137 Mostre-me para que a Sra. Cat gastou $50. 477 00:37:05,740 --> 00:37:08,611 - Por quê tá aí parado? - Não tenho pistola. 478 00:37:08,785 --> 00:37:10,659 Certo. Vá busca-la. 479 00:37:11,246 --> 00:37:13,571 Penhorei ela, acho eu. Em St. Louis? 480 00:37:15,626 --> 00:37:18,378 Gastou em bebida os 50 dólares que ela mandou? 481 00:37:19,338 --> 00:37:22,541 50 dólares! Vê só o que fez a ele! 482 00:37:22,758 --> 00:37:26,887 Ele podia ter morrido por beber 50 dólares de uísque de uma vez. 483 00:37:27,138 --> 00:37:28,466 50 dólares! 484 00:37:28,681 --> 00:37:30,970 Como queria que adivinhasse que era um bêbado? 485 00:37:45,783 --> 00:37:47,491 Vai, atira Kid! 486 00:37:47,660 --> 00:37:49,403 Manda bala, velho. 487 00:38:05,387 --> 00:38:08,637 Você gosta mais de um gole do que uma coronhada no olho. 488 00:38:18,025 --> 00:38:20,102 Conseguiu! Não acertou no celeiro. 489 00:38:24,115 --> 00:38:28,362 Senhor, se eu pudesse tomar só um gole, pra firmar as mãos. 490 00:38:28,578 --> 00:38:30,286 Tive febre tifóide. 491 00:38:30,497 --> 00:38:33,831 Fiz uma viagem péssima para cá. Não dormi nada. 492 00:38:34,042 --> 00:38:36,166 Se eu tomasse um golinho... Você sabe. 493 00:38:36,629 --> 00:38:37,874 Por favor. 494 00:38:43,945 --> 00:38:48,100 Jackson, tá aí a garrafa com que costuma aporrinhar o Xerife? 495 00:38:49,392 --> 00:38:50,721 Dá um gole pra ele. 496 00:39:10,289 --> 00:39:11,314 É índio, não é? 497 00:39:11,315 --> 00:39:12,015 Sim. 498 00:39:12,709 --> 00:39:15,116 Certo. Não tenho nada contra os índios. 499 00:39:15,378 --> 00:39:18,000 Eles eram uma raça de homens do velho oeste. 500 00:39:18,256 --> 00:39:21,590 Mas para eles acabou, assim como para os pistoleiros. 501 00:39:21,802 --> 00:39:26,096 Só que pra nós não deram reservas ou ensinaram fazer tapetes. 502 00:39:29,560 --> 00:39:31,184 Vejo você depois, rapaz. 503 00:39:46,828 --> 00:39:49,450 Acabou tudo em Dodge. Em Tombstone, também. 504 00:39:49,623 --> 00:39:53,372 Cheyenne, Deadwood, tudo acabou. Tudo morto e acabado. 505 00:40:01,969 --> 00:40:04,342 A última vez que passei por Tombstone... 506 00:40:04,555 --> 00:40:09,182 ...a febre era o novo ringue de patinação no OK Curral. 507 00:40:09,394 --> 00:40:13,558 Participei do Show de Buffalo Bill, e do Cavaleiros Valentes. 508 00:40:13,773 --> 00:40:17,273 Livrei passageiros de diligências de salteadores e de índios bêbados... 509 00:40:17,486 --> 00:40:18,945 ...num piscar de olhos. 510 00:40:19,154 --> 00:40:21,480 Duas vezes por dia. Três vezes aos sábados. 511 00:40:43,639 --> 00:40:45,216 Para onde foi? 512 00:40:51,355 --> 00:40:53,348 Estão olhando para um homem de olhar fixo... 513 00:40:53,524 --> 00:40:56,976 ...cabeça reta, e dentes fortes como os de uma mula. 514 00:40:57,195 --> 00:41:00,694 E bem capaz de pendurar suas tripas na cerca e dizer "Bom dia". 515 00:41:01,574 --> 00:41:03,366 É um pistoleiro. 516 00:41:03,576 --> 00:41:05,368 Orgulhoso e destemido... 517 00:41:05,579 --> 00:41:08,995 ...por que não há ninguém a quem tenha que curvar-se. 518 00:41:09,541 --> 00:41:12,412 Os homens lhe tiram o chapéu. As crianças sabem seu nome. 519 00:41:12,628 --> 00:41:14,620 Não tem lugar onde não seja bem-vindo. 520 00:41:14,838 --> 00:41:18,788 Quando um pistoleiro está por perto, os problemas desaparecem. 521 00:41:19,135 --> 00:41:21,542 O povo dizendo: "Olá, Kid!" 522 00:41:21,721 --> 00:41:23,298 "Como tem passado, Kid?" 523 00:41:23,514 --> 00:41:26,599 "Entre para um copo de leite e um pão de gengibre." 524 00:41:26,809 --> 00:41:30,392 Ou "Venha refrescar os pés." Está quente aí fora. 525 00:41:30,730 --> 00:41:32,972 Porque ninguém tira sarro... 526 00:41:33,191 --> 00:41:35,065 ...de um amigo de Kid Shelleen. 527 00:41:35,277 --> 00:41:38,397 Sra. Ballou. Estou aqui. 528 00:41:39,823 --> 00:41:42,445 Nunca vi um homem passar um dia assim tão rápido. 529 00:41:42,660 --> 00:41:43,940 Deixem-no em paz. 530 00:41:44,161 --> 00:41:47,827 Não sou gerente de hotel para desajustados e inúteis. 531 00:41:48,040 --> 00:41:49,950 Mantém ele afastado de mim. 532 00:41:52,921 --> 00:41:54,878 Para onde vai agora, Kid? 533 00:41:55,298 --> 00:41:58,418 Por que Sra. Ballou, me pagou 50 dólares. 534 00:41:58,635 --> 00:42:02,087 Tenho de ficar e merecê-los. 535 00:42:05,392 --> 00:42:07,599 Ele pode dormir no celeiro, Jackson. 536 00:42:09,772 --> 00:42:11,350 Essa pistola é minha. 537 00:42:20,116 --> 00:42:21,575 Sr. Shelleen? 538 00:42:22,118 --> 00:42:23,945 Posso levar a sua mala? 539 00:42:24,621 --> 00:42:26,530 Claro, garoto. 540 00:42:27,165 --> 00:42:28,541 Não tenho dinheiro. 541 00:42:28,750 --> 00:42:32,748 Não é preciso me pagar Sr. É um prazer vê-lo trabalhar. 542 00:42:37,635 --> 00:42:41,633 - Quantos são os inimigos? - Apenas um: Tim Strawn. 543 00:42:47,228 --> 00:42:50,847 Bem, não desperdiçar, não faltar. Onde está aquela sua garrafa? 544 00:43:05,581 --> 00:43:08,666 Strawn. Tem certeza? 545 00:43:08,719 --> 00:43:11,162 Sim. Nariz prateado e tudo. 546 00:43:22,558 --> 00:43:24,016 Deixem Shelleen fazer isso. 547 00:43:24,184 --> 00:43:26,142 Ele não está em condições... 548 00:43:26,353 --> 00:43:27,764 Certamente não está! 549 00:43:27,980 --> 00:43:30,685 Olhem, conto com a ajuda dos três. 550 00:43:30,858 --> 00:43:33,859 Meu pai vai correr riscos e eu não quero isso. 551 00:43:34,028 --> 00:43:36,780 - Têm de ficar de olho nele. - Sim, senhora. 552 00:43:36,990 --> 00:43:38,365 Não importa para onde vá. 553 00:43:38,533 --> 00:43:41,902 Bem, seus imprestáveis, vamos trabalhar. 554 00:43:43,914 --> 00:43:45,657 Macacos me mordam! 555 00:43:45,874 --> 00:43:49,041 Um bêbado no celeiro e um circo me acompanhando. 556 00:43:49,253 --> 00:43:50,830 Não o percam de vista. 557 00:43:51,046 --> 00:43:52,955 O Shelleen tem cigarro? 558 00:43:53,173 --> 00:43:56,340 - Ele pode por fogo no celeiro. - Ele está dormindo. 559 00:43:58,638 --> 00:44:00,215 Me dão licença? 560 00:44:02,183 --> 00:44:04,342 O que acham que estão fazendo? 561 00:44:04,561 --> 00:44:06,600 Cat disse pra ficarmos colados em você, e é o que estamos fazendo. 562 00:44:06,813 --> 00:44:08,853 Ela é louca, digo pra vocês. 563 00:44:09,733 --> 00:44:12,900 Sempre foi. Ela vê coisas. 564 00:44:13,111 --> 00:44:14,392 A mãe dela era assim. 565 00:44:14,613 --> 00:44:17,186 No meio da noite via homens da Lua... 566 00:44:17,574 --> 00:44:20,575 ...descendo pelas paredes. 567 00:44:20,911 --> 00:44:21,943 Afastem-se! 568 00:44:22,163 --> 00:44:25,413 Vou acabar tropeçando num de vocês e parar no chão. 569 00:44:25,583 --> 00:44:27,741 Por quê fui amaldiçoado, depois de velho... 570 00:44:27,919 --> 00:44:30,920 ...com uma filha maluca e um bando de idiotas? 571 00:44:31,130 --> 00:44:34,416 Quem está aqui me ameaçando? Estão vendo alguém ali? 572 00:44:34,634 --> 00:44:36,093 Ou ali? 573 00:44:36,761 --> 00:44:38,635 Ou daquele lado? 574 00:44:39,389 --> 00:44:41,880 Estão vendo alguém em algum lugar? 575 00:44:42,100 --> 00:44:44,936 Agora afastem-se e me deixem respirar! 576 00:44:55,239 --> 00:44:57,565 Deixem cair os cinturões. 577 00:45:59,182 --> 00:46:00,842 Você é um assassino! 578 00:46:01,185 --> 00:46:02,216 Será enforcado. 579 00:46:02,436 --> 00:46:04,144 O que é isso? Que aconteceu? 580 00:46:04,355 --> 00:46:05,517 Você matou meu pai! 581 00:46:06,357 --> 00:46:08,812 Não pode ser. Esteve aqui toda a manhã. 582 00:46:08,984 --> 00:46:10,016 Não, eu o vi. 583 00:46:10,361 --> 00:46:13,647 - Esteve sentado aí toda a manhã. - Isso é um fato. 584 00:46:15,033 --> 00:46:16,147 Por que diz isso? 585 00:46:16,701 --> 00:46:19,323 Estou apenas dizendo a verdade. 586 00:46:28,255 --> 00:46:30,378 Então, é assim que vai ser. 587 00:46:30,591 --> 00:46:31,706 É melhor sair daqui. 588 00:46:33,844 --> 00:46:36,715 Tirem ela de cima dele. Tirem ela daqui. 589 00:46:37,723 --> 00:46:39,882 Esperem um pouco. Não façam isso. 590 00:46:40,685 --> 00:46:41,716 Tirem a arma dela! 591 00:46:48,735 --> 00:46:50,229 Pare com isso! 592 00:46:54,533 --> 00:46:56,324 Não me fará chorar. 593 00:47:01,582 --> 00:47:03,658 Vocês nunca me farão chorar. 594 00:47:03,960 --> 00:47:08,421 Ela tem lágrimas no coração 595 00:47:10,508 --> 00:47:14,672 Mas elas não a fazem chorar 596 00:47:16,389 --> 00:47:20,090 Ela tem lágrimas no coração 597 00:47:21,270 --> 00:47:25,350 Mas elas não a fazem chorar 598 00:47:26,692 --> 00:47:31,271 Todos parentes perdeu Sozinha vai ficar 599 00:47:32,281 --> 00:47:36,231 E as lágrimas em pedra vão se transformar 600 00:47:37,829 --> 00:47:41,281 Todas as lágrimas no coração escondeu 601 00:47:43,835 --> 00:47:48,296 Pois a ela não fazem chorar 602 00:47:51,218 --> 00:47:55,964 Não é duro sofrer 603 00:47:57,642 --> 00:48:00,975 Enquanto bem jovem for 604 00:48:02,689 --> 00:48:06,900 Não é duro sofrer 605 00:48:08,278 --> 00:48:11,612 Enquanto bem jovem for 606 00:48:13,450 --> 00:48:17,994 Mas fazem a jovem sofrer 607 00:48:18,831 --> 00:48:23,078 Como uma mulher feita de aço 608 00:48:25,713 --> 00:48:30,672 Não faz diferença como vão tentar 609 00:48:33,388 --> 00:48:36,259 Eles nunca... 610 00:48:37,100 --> 00:48:38,974 ...vão fazer ela... 611 00:48:39,353 --> 00:48:41,725 ...chorar 612 00:48:58,581 --> 00:49:01,369 - Está em propriedade privada. - Saia do caminho! 613 00:49:03,462 --> 00:49:05,454 O que fez com ele? 614 00:49:06,715 --> 00:49:10,215 - Por quê está sorrindo assim? - Isso foi difícil, garota. 615 00:49:10,427 --> 00:49:12,550 Meu pai nunca sorriu assim. 616 00:49:12,763 --> 00:49:15,433 O sorriso dele agora, para sempre, como você está vendo. 617 00:49:15,892 --> 00:49:18,513 Cortesia da Companhia de Desenvolvimento de Wolf City. 618 00:49:18,528 --> 00:49:22,492 - Seu rato! Saia daqui! - Tenha respeito pelo falecido. 619 00:49:26,027 --> 00:49:28,483 Cavamos uma sepultura atrás do celeiro. 620 00:49:28,989 --> 00:49:32,275 Ficaremos para ter certeza que partirão antes do amanhecer. 621 00:49:34,495 --> 00:49:36,867 Muito bem, fiquem com o rancho. 622 00:49:37,081 --> 00:49:39,120 Não quero mais, agora que ele morreu. 623 00:49:39,792 --> 00:49:41,535 Mas avisem Wolf City... 624 00:49:41,752 --> 00:49:45,204 ...que farei que o que aconteceu com Sherman pareça brincadeira. 625 00:49:51,012 --> 00:49:52,175 Garota! 626 00:49:54,266 --> 00:49:56,935 Ela não tem um lugar para onde ir, Clay. 627 00:49:58,270 --> 00:49:59,433 Levaremos ela conosco. 628 00:49:59,605 --> 00:50:01,811 Você tá doido? Não podemos leva-la para lá. 629 00:50:02,024 --> 00:50:04,349 - Para onde? - Hole ln The Wall. 630 00:50:05,694 --> 00:50:06,893 Hole ln The Wall! 631 00:50:07,363 --> 00:50:09,569 Não é lugar para uma professora. 632 00:50:10,283 --> 00:50:13,319 Além de que nem sabemos se nos aceitarão. 633 00:50:13,536 --> 00:50:16,703 Claro que aceitam. É um lugar para fora-da-lei, não é? 634 00:50:16,915 --> 00:50:20,082 Basta ter a cabeça a premio, e isso vocês já têm. 635 00:50:20,460 --> 00:50:21,954 Isso é verdade. 636 00:50:23,463 --> 00:50:25,586 Está combinado. Eu vou com vocês! 637 00:50:30,054 --> 00:50:32,509 Estou pronto para enfrentar. Eles que venham. 638 00:50:32,723 --> 00:50:36,591 Quem tentar contra Frankie Ballou, vai se ver com Kid Shelleen. 639 00:50:36,811 --> 00:50:39,598 Sr. Shelleen, não vê o que está acontecendo? 640 00:50:45,987 --> 00:50:50,317 Parabéns pra você, Parabéns pra você. 641 00:50:50,492 --> 00:50:52,997 Parabéns pra você, querido Frankie. 642 00:50:53,079 --> 00:50:54,839 Parabéns pra você. 643 00:51:00,836 --> 00:51:02,995 E aquele dia de pesar 644 00:51:03,214 --> 00:51:05,337 Numa lenda se tornou 645 00:51:05,550 --> 00:51:07,708 O princípio de uma lenda 646 00:51:08,094 --> 00:51:10,846 Que Cat Ballou se chamou 647 00:51:12,057 --> 00:51:15,508 Nunca a farão chorar 648 00:51:18,438 --> 00:51:21,108 Desde o dia em que a lei O coração dela encheu 649 00:51:22,109 --> 00:51:25,027 De um ódio sem parar 650 00:51:25,488 --> 00:51:27,979 Bem podem eles tentar 651 00:51:28,282 --> 00:51:31,698 Não a farão chorar 652 00:51:32,203 --> 00:51:34,410 Quando lágrimas secar 653 00:51:34,831 --> 00:51:36,740 Algo vai ter de ter 654 00:51:36,958 --> 00:51:39,081 O ódio está a te roer 655 00:51:39,544 --> 00:51:42,711 De sangue está a precisar 656 00:51:43,549 --> 00:51:48,718 Nunca a farão chorar 657 00:51:50,014 --> 00:51:52,884 E Cat Ballou decidiu 658 00:51:53,392 --> 00:51:56,512 Sangue fazer correr 659 00:51:57,063 --> 00:51:59,601 Bem podem eles tentar 660 00:52:00,233 --> 00:52:05,458 Nunca a farão chorar 661 00:52:44,947 --> 00:52:47,106 Sinto cheiro de cisterna! 662 00:52:52,956 --> 00:52:56,656 Olá, querido. Vai um copinho? 663 00:52:56,876 --> 00:52:58,668 Depois, irmã. 664 00:52:59,171 --> 00:53:00,416 Garçom! 665 00:53:01,423 --> 00:53:03,297 Tem alguém aí? 666 00:53:03,717 --> 00:53:05,461 Quero uma bebida. 667 00:53:05,803 --> 00:53:07,345 O que é essa...? 668 00:53:10,850 --> 00:53:12,261 Shelleen! 669 00:53:12,476 --> 00:53:15,181 Lembra dele, Hedda! É o Shelleen! 670 00:53:15,438 --> 00:53:17,063 Cassidy? 671 00:53:17,482 --> 00:53:19,474 Que aconteceu com você? 672 00:53:19,943 --> 00:53:22,149 A Cavalaria, os Pinkertons... 673 00:53:22,362 --> 00:53:24,319 O Oeste mudou. 674 00:53:24,531 --> 00:53:27,022 Para nós, comércio é ruim. 675 00:53:27,367 --> 00:53:31,282 Se nossas cabeças não estivessem a premio, sairíamos deste buraco. 676 00:53:31,997 --> 00:53:34,998 Por quê não bebemos á saúde dos velhos tempos? 677 00:53:35,167 --> 00:53:39,165 "Á saúde dos velhos tempos" significa que não tem dinheiro. Nada feito. 678 00:53:42,633 --> 00:53:45,421 Fica com isto até eu arranjar algum dinheiro. 679 00:53:46,596 --> 00:53:48,138 Por favor, Cassidy. 680 00:53:48,473 --> 00:53:51,807 Um par de pistolas com cabos de madrepérola. 681 00:53:52,185 --> 00:53:55,886 Só pelo valor sentimental, valem $500 ou $600, cada. 682 00:53:56,356 --> 00:53:58,064 Não têm cabo de madrepérola. 683 00:53:58,275 --> 00:54:00,434 E essas armas não são tuas. 684 00:54:00,694 --> 00:54:03,364 De qualquer modo, já não adianta nada, Kid. 685 00:54:03,698 --> 00:54:05,489 Ninguém se interessa. 686 00:54:12,373 --> 00:54:13,618 Bem, tio... 687 00:54:13,833 --> 00:54:15,956 ...parece que vamos voltar ao nosso negócio. 688 00:54:16,169 --> 00:54:18,411 Se lembra de Herefords, em Yatrona County? 689 00:54:18,630 --> 00:54:20,374 Alguém afim de pagar uma rodada? 690 00:54:20,549 --> 00:54:23,122 É preciso mais do que nós dois. 691 00:54:23,927 --> 00:54:25,422 E sobre você, Jackson? 692 00:54:25,638 --> 00:54:30,216 Você sendo índio e tudo o mais. Vai voltar a viver da terra? 693 00:54:30,434 --> 00:54:35,227 Está me gozando? Tente viver nestas montanhas só com um machado de pedra. 694 00:54:35,398 --> 00:54:40,025 Vamos cavalgar até Yatrona County e pegamos, digamos... 695 00:54:42,238 --> 00:54:43,733 ...50 cabeças. 696 00:54:43,907 --> 00:54:46,481 50 cabeças? Grande. 697 00:54:46,702 --> 00:54:49,371 - Eu bebo a isso! - Então, está combinado. 698 00:54:49,538 --> 00:54:50,569 Espere um minuto! 699 00:54:50,648 --> 00:54:52,469 Tem algo a dizer sobre nosso plano? 700 00:54:52,484 --> 00:54:54,862 Sim. Sou contra. 701 00:54:55,377 --> 00:55:00,087 Compreendo sua objeção ao plano, uma garota com sua educação. 702 00:55:00,258 --> 00:55:03,128 - É o único jeito de arrumar dinheiro. - Não, não é. 703 00:55:03,344 --> 00:55:08,007 Que acha que devemos fazer que seja certo e honesto? 704 00:55:08,266 --> 00:55:09,808 Assaltem um trem. 705 00:55:11,895 --> 00:55:14,137 Aquele açougueiro, o Eggers, encarrega-se de 35 cabeças... 706 00:55:14,356 --> 00:55:16,230 ...e as abate, ele próprio. 707 00:55:16,442 --> 00:55:18,434 E que acham do que eu disse? 708 00:55:20,446 --> 00:55:23,649 Olhem, o Wolf City Tribune de dois dias atrás. 709 00:55:24,992 --> 00:55:28,029 "200 operários aguardam para começar a trabalhar, 2ª feira... 710 00:55:28,246 --> 00:55:30,951 ...no maior matadouro fora de Chicago." 711 00:55:31,166 --> 00:55:33,123 Que tem isso a ver com trem? 712 00:55:33,334 --> 00:55:37,249 Os operários têm de ser pagos, certo? Vai haver um pagamento. 713 00:55:37,464 --> 00:55:41,248 - Talvez $1.000, $2.000. - Bebo a isso. 714 00:55:41,468 --> 00:55:43,959 - Não podemos assaltar um trem. - Por quê não? 715 00:55:44,179 --> 00:55:45,804 - Por várias razões. - Quais? 716 00:55:46,181 --> 00:55:47,380 Não somos assaltantes. 717 00:55:47,600 --> 00:55:50,305 Se não tentar coisas novas, não se progride. 718 00:55:50,519 --> 00:55:52,761 Olhe, você está louca. 719 00:55:52,980 --> 00:55:54,973 Deixe de sonhar com massacres. 720 00:55:55,191 --> 00:55:56,650 Recomece a sua vida. 721 00:55:56,859 --> 00:56:00,644 Esse plano de vingança não a deixa pensar no futuro... 722 00:56:00,864 --> 00:56:03,070 ...e deixa o passado corroer seu coração. 723 00:56:03,283 --> 00:56:05,276 Não podem nos pegar em Hole ln The Wall. 724 00:56:05,494 --> 00:56:08,863 Podíamos usar o plano do Shelleen para assaltar o trem. 725 00:56:09,456 --> 00:56:10,998 Meu plano? 726 00:56:12,167 --> 00:56:13,710 "Capítulo Sete" 727 00:56:14,170 --> 00:56:16,957 "A estrada de ferro de Whiskey Slide e Tuskegon, tinha um vagão... 728 00:56:17,173 --> 00:56:18,833 ...que era à prova de assaltos. 729 00:56:19,050 --> 00:56:21,505 Isso era um desafio e um motivo de orgulho... 730 00:56:21,719 --> 00:56:25,219 ...ver que foi assaltado." E assim por diante. 731 00:56:25,557 --> 00:56:27,265 Esse plano! 732 00:56:33,523 --> 00:56:35,101 Muito bem! 733 00:56:35,859 --> 00:56:38,896 Todos dizem que gostam de mim e que estão gratos. 734 00:56:39,113 --> 00:56:41,521 " Calma. Cuidaremos de você." 735 00:56:41,699 --> 00:56:45,795 A primeira vez que peço alguma coisa, como assaltar um trem... 736 00:56:49,290 --> 00:56:51,164 Ouça, Srta. Ballou! 737 00:56:51,418 --> 00:56:53,375 Que bando! 738 00:56:54,462 --> 00:56:58,330 Um índio vaqueiro, um pistoleiro pau-d'água, um maníaco sexual... 739 00:56:58,550 --> 00:57:00,044 ...e um tio! 740 00:57:02,179 --> 00:57:04,172 Escute aqui... 741 00:57:04,974 --> 00:57:07,381 Clay Boone e o seu bando de ladrões maricas. 742 00:57:07,560 --> 00:57:09,351 Vou fazer isso sozinha! 743 00:57:09,562 --> 00:57:11,389 Hei, falamos que não toparíamos? 744 00:57:11,856 --> 00:57:13,896 Pare com a choradeira. Faremos isso! 745 00:57:14,734 --> 00:57:18,399 - Sério? - É a última coisa. Mulher maluca. 746 00:57:18,571 --> 00:57:20,066 Esse plano? 747 00:57:55,944 --> 00:57:58,270 Mas que raio é isso? 748 00:57:58,489 --> 00:58:01,443 Estou tomando banho. Que tem de tão esquisito? 749 00:58:01,659 --> 00:58:03,402 Procuro o vagão de bagagem. 750 00:58:03,619 --> 00:58:05,612 Bom, é do outro lado, homem! 751 00:58:05,788 --> 00:58:09,240 - Feche as cortinas. Estou congelando. - Sim, senhor. 752 00:58:09,459 --> 00:58:10,787 Muito obrigado. 753 00:58:11,002 --> 00:58:13,374 Mais água, mais água. 754 00:58:50,878 --> 00:58:52,158 Lá vem ela! 755 00:59:02,474 --> 00:59:04,846 Vamos, temos um trabalho a fazer. 756 00:59:08,855 --> 00:59:10,433 Nós faremos! 757 00:59:21,077 --> 00:59:22,950 Santo Deus! 758 00:59:27,375 --> 00:59:29,035 Me tirem daqui! 759 00:59:29,627 --> 00:59:31,205 Ele está vivo! 760 00:59:31,379 --> 00:59:33,087 Temos que tira-lo daqui. 761 00:59:37,719 --> 00:59:38,834 Que aconteceu? 762 00:59:39,054 --> 00:59:40,632 Levante as mãos! 763 00:59:42,600 --> 00:59:43,631 Fique com as mãos pra cima! 764 00:59:50,983 --> 00:59:53,107 Me deixe entrar! 765 01:00:01,745 --> 01:00:02,943 - Quem é o responsável? - Sou eu. 766 01:00:03,163 --> 01:00:04,538 Por quê a demora? 767 01:00:04,748 --> 01:00:05,911 Isto é um assalto. 768 01:00:06,083 --> 01:00:09,119 Adiante com isso. Estou tentando tomar meu banho. 769 01:00:30,943 --> 01:00:32,686 Aqui está o cofre. 770 01:00:34,279 --> 01:00:35,608 Certo, abra-o! 771 01:00:36,991 --> 01:00:38,022 Não. 772 01:00:41,287 --> 01:00:42,746 Agora! Abra isso! 773 01:00:44,874 --> 01:00:47,579 - Estou com a arma. - Vai ter que usar. 774 01:00:52,465 --> 01:00:55,751 - Que vamos fazer? - Avisei que isto podia acontecer. 775 01:00:59,932 --> 01:01:00,963 Qual é o problema? 776 01:01:01,642 --> 01:01:03,433 Ele não quer abrir o cofre. 777 01:01:03,644 --> 01:01:04,807 Isso está correto, senhor? 778 01:01:05,135 --> 01:01:06,208 Sim. 779 01:01:08,649 --> 01:01:11,223 7 esquerda, 26 direita, 14 esquerda. 780 01:01:19,452 --> 01:01:22,204 É mais do que os 2.000 de que falou. 781 01:01:22,873 --> 01:01:25,162 Perto de 40 ou 50 mil, diria eu. 782 01:01:26,835 --> 01:01:29,327 Se ficarmos com isso, pegaremos prisão perpétua. 783 01:01:29,505 --> 01:01:31,996 E quem tem medo de cadeia? 784 01:01:37,180 --> 01:01:40,513 Desisto. Me dá uma toalha. 785 01:02:02,165 --> 01:02:04,074 - Vamos, saltem! - Saltar? 786 01:02:15,220 --> 01:02:16,465 Vamos embora daqui. 787 01:02:16,680 --> 01:02:20,512 Conseguimos! Meu pequeno bando de docinhos foras-da-lei. 788 01:02:20,726 --> 01:02:23,015 O mensageiro parecia ser boa pessoa. 789 01:02:23,229 --> 01:02:25,138 Shelleen, foi um grande plano! 790 01:02:26,274 --> 01:02:28,681 Sim, funcionou como um relógio. 791 01:02:28,901 --> 01:02:30,312 Tem certeza? 792 01:02:32,822 --> 01:02:35,360 Estou muito orgulhosa de vocês. 793 01:02:36,451 --> 01:02:39,156 Foi sorte de principiantes. Temos de ir andando. 794 01:02:39,329 --> 01:02:42,414 - O Clay está certo. - Pergunte-lhe como sairemos daqui. 795 01:02:42,624 --> 01:02:44,582 No livro, você conseguiu fugir, certo? 796 01:02:45,836 --> 01:02:48,754 Claro que conseguiu. Você é querido, Shelleen! 797 01:02:49,256 --> 01:02:51,747 Vamos nos separar caso tentem nos seguir. 798 01:02:51,968 --> 01:02:55,087 Vamos confundi-los depois nos encontramos em Hole ln The Wall. 799 01:02:55,513 --> 01:02:56,544 Certo. 800 01:03:00,143 --> 01:03:01,388 Vamos, rapaz! 801 01:03:22,625 --> 01:03:24,369 Besta estúpida! 802 01:03:26,588 --> 01:03:28,130 Demônios! 803 01:03:33,679 --> 01:03:35,967 Foi a astúcia de uma mulher 804 01:03:36,181 --> 01:03:38,340 Que o assalto a um comboio preparou 805 01:03:38,559 --> 01:03:41,014 Tudo planeou Sem nada esquecer 806 01:03:41,228 --> 01:03:42,723 De tal forma Que não podia falhar 807 01:03:43,689 --> 01:03:45,978 Esta bandida atrevida 808 01:03:46,192 --> 01:03:48,517 Com sangue frio O bando dela chefiou 809 01:03:48,736 --> 01:03:51,025 Suas ordens cumpriam 810 01:03:51,239 --> 01:03:52,817 E pelo país o sangue derramou 811 01:05:14,411 --> 01:05:16,569 As voltas e voltas e voltas andaram 812 01:05:16,788 --> 01:05:19,030 Cavalos e homens pouparam 813 01:05:19,249 --> 01:05:21,289 As voltas e voltas e voltas andaram 814 01:05:21,501 --> 01:05:23,328 Que história engendraram 815 01:05:24,964 --> 01:05:28,463 Cassidy, corte sua garganta! Roubamos a velha Número Sete. 816 01:05:28,676 --> 01:05:30,218 Bebidas por conta da casa! 817 01:05:30,428 --> 01:05:32,800 Hedda, sua bezerra velha. Temos dinheiro. 818 01:05:33,014 --> 01:05:36,763 E o condutor do trem, com 1,90 mt, com os cabelos em pé, suplicava: 819 01:05:36,976 --> 01:05:39,550 "Kid, Kid, por favor, não me mate!" 820 01:05:40,063 --> 01:05:42,221 Tudo foi mais fácil do que... 821 01:05:46,695 --> 01:05:48,984 - Onde estão os rapazes? - Não vi eles não. 822 01:05:49,198 --> 01:05:50,692 Você quer me emprestar uma bala? 823 01:05:51,283 --> 01:05:53,953 Você se lembra de mim? Velho... 824 01:05:54,411 --> 01:05:56,155 Velho... 825 01:06:03,671 --> 01:06:05,463 Estou falando pra você, Cassidy... 826 01:06:05,632 --> 01:06:07,790 ...estão vindo com a folha de pagamento. 827 01:06:08,969 --> 01:06:11,008 Foi como nos velhos tempos. 828 01:06:13,181 --> 01:06:15,637 Dinheiro, dinheiro, dinheiro para um dia chuvoso. 829 01:06:15,809 --> 01:06:18,098 Aí estão eles! Corte sua garganta! 830 01:06:18,312 --> 01:06:20,139 Ajudem a limpar a mesa. 831 01:06:21,982 --> 01:06:23,643 Coloque isso aí. 832 01:06:25,444 --> 01:06:28,315 Por onde é que andaram os dois sozinhos? 833 01:06:28,489 --> 01:06:31,159 - Fugindo da polícia. - Esteve incomodando você? 834 01:06:31,326 --> 01:06:34,695 Não, papai cambaleante. Tio Jed fez o trabalho direito. 835 01:06:34,913 --> 01:06:37,867 - O "Velho Olhos de Aço" é ciumento. - Você não têm respeito. 836 01:06:38,083 --> 01:06:40,835 Já foi o tempo que espremia espinha como você. 837 01:06:41,003 --> 01:06:43,161 Qual é o problema com vocês dois? 838 01:06:44,757 --> 01:06:47,248 Dê uma bebida ao velhote. 839 01:06:47,468 --> 01:06:49,591 E há mais de onde este veio. 840 01:06:50,179 --> 01:06:52,302 Está falando sério? Assaltou mesmo o trem? 841 01:06:52,515 --> 01:06:54,508 Assaltamos, Sr. Cassidy. 842 01:06:54,726 --> 01:06:56,765 Meu bando! 843 01:06:56,978 --> 01:06:59,932 Isto é só o começo. Vamos devastar Wolf City. 844 01:07:00,148 --> 01:07:02,224 Você me ajuda e eu te farei rico. 845 01:07:04,695 --> 01:07:06,901 "Wolf City Development" 846 01:07:07,614 --> 01:07:10,188 " Propriedade: H. Percival." 847 01:07:10,701 --> 01:07:13,987 - Ela roubou os salários, Hedda. - Claro. 848 01:07:14,205 --> 01:07:18,037 Já ouviu falar do Sr. Sir Harry Percival? 849 01:07:18,251 --> 01:07:21,750 É dono da Wolf City Development, que manda em Wolf City... 850 01:07:21,963 --> 01:07:23,671 ...que não nos incomoda. 851 01:07:23,882 --> 01:07:28,045 Não os incomodamos, nem a Sir Harry Percival e eles não nos incomodam. 852 01:07:28,220 --> 01:07:29,714 Sir Harry Percival. 853 01:07:30,931 --> 01:07:33,718 Atrás desse homem é que eu devia ir. 854 01:07:33,934 --> 01:07:35,891 Como vai encontrá-lo? 855 01:07:36,061 --> 01:07:37,224 Não vão nos ajudar? 856 01:07:37,563 --> 01:07:38,891 Para nos cortarem o pescoço? 857 01:07:39,064 --> 01:07:40,689 Hole ln The Wall é inexpugnável. 858 01:07:41,150 --> 01:07:42,728 Não tanto assim! 859 01:07:42,944 --> 01:07:45,399 Não valemos o trabalho que dá para eles nos tirar daqui. 860 01:07:45,613 --> 01:07:47,191 Agora você fez com que valha o esforço. 861 01:07:48,700 --> 01:07:51,736 Bando de degoladores e assassinos. 862 01:07:52,787 --> 01:07:55,160 Sussurrávamos os vossos nomes quando eram jovens,... 863 01:07:55,373 --> 01:07:57,699 ...com medo de falar em voz alta. 864 01:07:58,835 --> 01:08:00,543 Quanta tristeza. 865 01:08:03,132 --> 01:08:04,756 Vocês estão velhos. 866 01:08:14,269 --> 01:08:15,893 Faz a partilha. 867 01:08:16,104 --> 01:08:18,346 Sirva bebida a todos por conta da Cat Ballou. 868 01:08:40,088 --> 01:08:43,587 Que professora! Escola Dá-lhe No Nariz, da Cat. 869 01:08:46,177 --> 01:08:47,376 Que está fazendo? 870 01:08:47,971 --> 01:08:50,047 Acho que vamos para St. Louis. 871 01:08:51,475 --> 01:08:53,052 St. Louis? 872 01:08:53,310 --> 01:08:54,970 St. Louis. Uma cidade do Missouri... 873 01:08:55,187 --> 01:08:58,639 ...terminal de Santa Fé, saída para Oregon. 874 01:08:58,858 --> 01:09:00,815 Produz carne, cerveja, sapatos e... 875 01:09:01,027 --> 01:09:02,058 ...bons momentos. 876 01:09:02,236 --> 01:09:03,267 Mas por quê? 877 01:09:04,655 --> 01:09:08,238 Nós temos o dinheiro. Por quê esperar que venham procurá-lo? 878 01:09:08,576 --> 01:09:11,328 Conseguimos o que queríamos. Estão desesperados. 879 01:09:11,663 --> 01:09:13,288 Estão desesperados? 880 01:09:14,124 --> 01:09:15,867 Vamos para St. Louis. 881 01:09:29,515 --> 01:09:31,342 Acho que te amo. 882 01:09:33,353 --> 01:09:36,389 Lá vai você, toda séria de repente. 883 01:09:36,856 --> 01:09:39,893 Você é igual a todas as outras, tem que estar apaixonada. 884 01:09:40,110 --> 01:09:42,103 Vamos! Não fique tão séria. 885 01:09:42,696 --> 01:09:45,021 Você não é aquilo que pensa ser. 886 01:09:47,367 --> 01:09:48,613 Como é? 887 01:09:49,787 --> 01:09:51,863 Que covarde que nada. 888 01:09:52,373 --> 01:09:54,531 É egoísta e um pouco estúpido. 889 01:09:54,709 --> 01:09:57,034 Mas não é nada covarde. 890 01:09:57,211 --> 01:09:58,836 Isto é... 891 01:09:59,047 --> 01:10:02,297 ...quando você admira um homem, apenas põe tudo para fora. 892 01:10:02,509 --> 01:10:06,376 O amor não é cego. Vejo todos teus defeitos e não me preocupo. 893 01:10:06,596 --> 01:10:07,841 Eu te amo de qualquer maneira. 894 01:10:08,056 --> 01:10:10,594 Amor! Eu ia te levar para St. Louis. 895 01:10:10,809 --> 01:10:13,347 Só para nos divertir. 896 01:10:13,729 --> 01:10:14,892 Agora já não sei. 897 01:10:15,272 --> 01:10:17,514 Virão problemas, e não apenas da parte deles. 898 01:10:18,400 --> 01:10:19,978 Em que outro lugar tá vendo isso? 899 01:10:25,408 --> 01:10:26,783 Aí mesmo,... 900 01:10:27,285 --> 01:10:29,741 ...nesses grandes olhos azuis. 901 01:10:34,334 --> 01:10:37,750 Não vou ficar amarrado a nenhuma garota. Não, isso não. 902 01:10:46,764 --> 01:10:49,931 Sabe, ainda vai achar alguém que te mate. 903 01:10:50,143 --> 01:10:51,388 O que te preocupa? 904 01:10:51,602 --> 01:10:55,019 Minha morte mal será notada em St. Louis. 905 01:11:00,946 --> 01:11:02,144 Estou partindo. 906 01:11:10,122 --> 01:11:13,159 Eu nunca prometi ser um herói, prometi? 907 01:11:13,584 --> 01:11:16,289 Não é nenhum herói, então não se preocupe com isso. 908 01:11:16,963 --> 01:11:19,454 Não tem o direito de pensar o que pensa de mim. 909 01:11:19,716 --> 01:11:21,293 Por que não vai logo embora? 910 01:11:23,053 --> 01:11:24,084 Adeus. 911 01:11:37,568 --> 01:11:39,477 O que está acontecendo? 912 01:11:42,490 --> 01:11:43,818 É doença de fantasma. 913 01:11:45,535 --> 01:11:47,574 É religião de índio, sabe. 914 01:11:48,496 --> 01:11:53,408 Acreditamos que os deuses enlouquecem os homens... 915 01:11:53,627 --> 01:11:55,169 ...para que se apaixonem. 916 01:11:57,339 --> 01:11:59,166 Bom, isso é muito poético. 917 01:12:01,051 --> 01:12:04,337 O que isso tem a ver conosco? Quem está apaixonado por quem? 918 01:12:05,181 --> 01:12:06,805 Por "quem"? 919 01:12:10,520 --> 01:12:12,477 Isso já é outra questão. 920 01:12:13,273 --> 01:12:14,981 Que vou fazer? 921 01:12:15,900 --> 01:12:17,940 Não pode fazer muita coisa sobre isso. 922 01:12:20,689 --> 01:12:22,578 Nos veremos depois, garota. 923 01:12:22,734 --> 01:12:26,325 Jackson, e sobre você? Vai ficar, não vai? 924 01:12:26,704 --> 01:12:30,536 Vou aproveitar estando do lado dos ganhadores, para variar. 925 01:12:54,149 --> 01:12:57,483 Sir Harry quer o dinheiro dele, e rápido. 926 01:12:58,487 --> 01:13:00,564 Se você não fosse uma garota... 927 01:13:00,990 --> 01:13:03,315 ...te abriria como uma galinha. 928 01:13:07,872 --> 01:13:09,497 Jed! 929 01:13:10,083 --> 01:13:11,412 O que foi, Cat? 930 01:13:11,585 --> 01:13:15,036 Aquele homem do nariz prateado esteve aqui. Vai me matar. 931 01:13:16,423 --> 01:13:17,704 Strawn! 932 01:13:20,970 --> 01:13:21,970 Jackson. 933 01:13:24,265 --> 01:13:26,092 Você sabe daquela minha mala? 934 01:13:27,268 --> 01:13:28,928 Vai procura-la. 935 01:13:29,145 --> 01:13:31,897 Pegue uma caixa de cartuchos do Cassidy. 936 01:13:37,779 --> 01:13:41,279 Nós sempre estaremos aqui com você, garota. 937 01:13:41,909 --> 01:13:46,618 Está tudo bem, Cat. Vai ficar tudo bem. 938 01:13:57,216 --> 01:13:58,877 O que tem aqui dentro? 939 01:14:55,278 --> 01:14:56,309 Quer um trago? 940 01:14:57,989 --> 01:14:59,104 Nada de álcool. 941 01:14:59,205 --> 01:15:01,306 - Não? - Não! 942 01:20:59,499 --> 01:21:01,657 Olá, Kid. 943 01:21:02,711 --> 01:21:04,419 Há quanto tempo. 944 01:21:05,422 --> 01:21:07,331 Sente-se! 945 01:21:08,717 --> 01:21:12,003 Como tem levado sua vida? 946 01:21:13,430 --> 01:21:15,090 Quer trabalho? 947 01:21:16,183 --> 01:21:17,512 Algum dinheiro? 948 01:21:18,936 --> 01:21:21,392 Nem trabalho e nem dinheiro... 949 01:21:21,606 --> 01:21:22,804 O que então? 950 01:21:27,445 --> 01:21:28,608 Isso! 951 01:21:30,615 --> 01:21:34,779 Nunca houve muito amor entre nós. 952 01:21:36,705 --> 01:21:37,736 Então? 953 01:21:43,796 --> 01:21:45,171 Não posso. 954 01:21:45,548 --> 01:21:47,125 Por quê não? 955 01:21:56,309 --> 01:21:57,472 Tiros. 956 01:22:08,948 --> 01:22:12,732 Oh, tudo correu muito bem. 957 01:22:14,287 --> 01:22:16,825 Do jeito que eu imaginava. 958 01:22:17,332 --> 01:22:19,461 Mesmo entre garotos, o covarde se escondia... 959 01:22:19,462 --> 01:22:21,662 ...atrás de um deles e atirava pelas costas. 960 01:22:21,878 --> 01:22:23,137 Eu sei disso. 961 01:22:23,346 --> 01:22:26,301 Quando entrei, começamos conversar. 962 01:22:26,716 --> 01:22:29,552 Imaginei que iria sacar a arma, quando eu lhe desse as costas. 963 01:22:29,761 --> 01:22:31,671 Ele nem imaginou nesse meu plano. 964 01:22:31,847 --> 01:22:35,465 Pensou que continuo um bêbado, como da última vez em Tombstone. 965 01:22:35,684 --> 01:22:38,057 Quando foi isso? 10 ou 12... 966 01:22:38,270 --> 01:22:40,678 O que a bebida faz às suas mentes. 967 01:22:40,898 --> 01:22:44,065 Confundem seus pensamentos e não se lembram de nada. 968 01:22:45,069 --> 01:22:47,774 Correu tudo bem. 969 01:22:48,823 --> 01:22:51,493 Você e o Strawn brincavam juntos quando eram crianças? 970 01:22:52,494 --> 01:22:54,368 Ele era meu irmão. 971 01:22:57,332 --> 01:23:00,998 Como daquela vez em Tombstone quando me obrigou a atravessar a cidade... 972 01:23:01,211 --> 01:23:04,296 ...pelado, só com minha ceroula e meu chapéu. 973 01:23:05,424 --> 01:23:09,173 Olhei ele nos olhos, que nem ator de novela mexicana. 974 01:23:10,388 --> 01:23:12,546 Correu tudo bem. 975 01:23:13,016 --> 01:23:15,055 Kid, o seu próprio irmão! 976 01:23:15,352 --> 01:23:18,555 Kid Shelleen e Cat Ballou! 977 01:23:19,022 --> 01:23:21,940 - O Velho Olhos de Aço chutou o balde. - Se contenha! 978 01:23:22,150 --> 01:23:24,476 Metade de Wolf City está vindo aí. 979 01:23:24,695 --> 01:23:26,853 Acabamos com eles como da última vez. 980 01:23:27,072 --> 01:23:31,201 São uns 50 daqueles valentões, e tá vindo mais. 981 01:23:31,410 --> 01:23:32,691 Sir Harry Percival! 982 01:23:32,912 --> 01:23:35,581 É dono da Wolf City Development. Está vindo aí. 983 01:23:35,790 --> 01:23:37,249 Como eles são? 984 01:23:37,959 --> 01:23:40,628 São profissionais, ou tipo leão de chácara de bar? 985 01:23:40,837 --> 01:23:42,794 Agora apenas pare e se concentre... 986 01:23:43,006 --> 01:23:45,164 ...pois está assustado e confuso. 987 01:23:45,425 --> 01:23:47,584 Homens grandes! Holandeses da Pensilvânia... 988 01:23:47,761 --> 01:23:48,924 ...Polacos de Chicago... 989 01:23:49,137 --> 01:23:51,344 ...Suecos de Dakota. Durões! 990 01:23:51,557 --> 01:23:53,763 Com Strawn morto, são apenas arruaceiros. 991 01:23:53,976 --> 01:23:56,728 O Strawn era apenas um pistoleiro de aluguel. Estes são um exército. 992 01:23:56,937 --> 01:23:57,945 E você vai comigo. 993 01:23:58,256 --> 01:23:59,916 Tem certeza que é ele? 994 01:24:00,733 --> 01:24:03,022 Aquele inglês quer guerra? 995 01:24:03,236 --> 01:24:05,727 Vamos lhe dar o grande tiroteio de sempre. 996 01:24:05,947 --> 01:24:07,406 Ele quer ser morto. 997 01:24:07,615 --> 01:24:11,150 Já fiz de tudo. Não há lugar para onde queira voltar. 998 01:24:11,369 --> 01:24:12,449 Isto ficará na história. 999 01:24:13,121 --> 01:24:15,791 Kid Shelleen e Cat Ballou. 1000 01:24:15,958 --> 01:24:18,828 Seu mala velha atrevido! Vai fazer que a matem também. 1001 01:24:19,044 --> 01:24:21,618 É melhor do que morrer em qualquer hotel sujo. 1002 01:24:21,839 --> 01:24:25,789 Sempre tive medo de morrer na sarjeta com a barriga cheia de álcool. 1003 01:24:26,010 --> 01:24:28,133 Então apareceu a Cat. 1004 01:24:29,395 --> 01:24:30,395 Kid! 1005 01:24:32,145 --> 01:24:35,380 Ainda há lugares que quero ver e coisas que quero fazer. 1006 01:24:36,380 --> 01:24:38,000 Eu não quero morrer. 1007 01:24:44,130 --> 01:24:47,600 Agora disse algo sensato. Vamos para St. Louis. 1008 01:24:47,650 --> 01:24:49,590 Você nunca muda, não é? 1009 01:24:50,400 --> 01:24:52,900 Não St. Louis? E quanto a Sioux Falls? 1010 01:24:53,300 --> 01:24:54,600 Ou qualquer lugar. 1011 01:24:55,010 --> 01:24:57,310 Tem medo que alguém te veja comigo? 1012 01:24:57,860 --> 01:24:59,160 Eu até caso com você. 1013 01:24:59,700 --> 01:25:00,950 Casar comigo? 1014 01:25:01,170 --> 01:25:02,470 Foi o que eu disse. 1015 01:25:02,770 --> 01:25:04,770 Se for preciso fazer isso pra salvar você,... 1016 01:25:04,800 --> 01:25:05,700 ...eu faço. 1017 01:25:05,800 --> 01:25:09,290 De todos egocêntricos, essa é uma das coisas mais egoístas que já ouvi! 1018 01:25:09,800 --> 01:25:13,000 Por que os homens acham que casamento é a única coisa que nós queremos? 1019 01:25:13,300 --> 01:25:15,865 Por que não vai lutar ou lavar suas meias? 1020 01:25:19,380 --> 01:25:21,553 Estava aqui pensando nisso. 1021 01:25:22,870 --> 01:25:24,870 E agora estou começando a ver. 1022 01:25:26,282 --> 01:25:29,099 Ela ama você. Não eu. 1023 01:25:29,390 --> 01:25:31,454 Ora essa, Olhos de Aço! 1024 01:25:32,164 --> 01:25:34,785 E você, todo esse tempo rindo de mim. 1025 01:25:35,334 --> 01:25:38,537 Um estúpido homem velho atrás de uma jovem destas. 1026 01:25:38,995 --> 01:25:42,839 - Bem, vou te fazer ver o que está certo. - O que está certo? 1027 01:25:48,050 --> 01:25:50,300 Pistolas, garrafas, punhos, facas, tacos... 1028 01:25:50,717 --> 01:25:52,820 ...pra mim é tudo igual. E pra você? 1029 01:25:52,850 --> 01:25:54,257 Do que está falando? 1030 01:25:54,400 --> 01:25:57,100 - Casa com ela. - Eu caso, mas ela não quer. 1031 01:25:57,149 --> 01:25:59,200 Não lhe dê ouvidos. Casa com ela. 1032 01:25:59,260 --> 01:26:01,817 Estou te dizendo, ela não quer casar comigo. 1033 01:26:02,488 --> 01:26:04,646 Primeiro, você não tolera que te batam. 1034 01:26:04,865 --> 01:26:09,362 Mas você suporta isso porque o sangue não importa, e sabe que vai viver. 1035 01:26:09,578 --> 01:26:12,745 É um grande presente que vou te dar, para ver que isso não machuca. 1036 01:26:13,040 --> 01:26:14,239 Lute! 1037 01:26:21,091 --> 01:26:24,341 Vou te endireitar de uma vez por todas. 1038 01:26:24,553 --> 01:26:26,759 Deixa ele em paz. Estou lhe dando uma lição. 1039 01:26:26,930 --> 01:26:30,140 É meu parente. Sua moral tem sido uma pedra na minha garganta. 1040 01:26:36,357 --> 01:26:37,620 Por quê fez isso? 1041 01:26:37,942 --> 01:26:39,222 Todos estão fazendo isso. 1042 01:26:39,444 --> 01:26:42,813 Tenho o direito, sem considerar raça, religião ou cor... 1043 01:26:43,031 --> 01:26:45,023 ...de acordo com a 14ª retificação. 1044 01:26:46,534 --> 01:26:49,108 Posso ter meu estabelecimento de volta, agora que ela partiu? 1045 01:26:53,584 --> 01:26:55,526 É a Cat. Para onde está indo? 1046 01:26:56,044 --> 01:26:58,583 Sir, uma visita da cidade. 1047 01:27:05,638 --> 01:27:08,758 Sir Harry Percival, eu presumo? 1048 01:27:09,058 --> 01:27:10,968 Realmente! 1049 01:27:12,020 --> 01:27:16,148 Grosseria recebe-la neste lugar. Delicioso! 1050 01:27:18,443 --> 01:27:22,062 Gosta dos nossos vastos lugares arejados. 1051 01:27:22,781 --> 01:27:27,527 Positivamente encantador, um país agradável e muito ar fresco. 1052 01:27:27,787 --> 01:27:30,657 Estou ficando muito saudável, você vê? 1053 01:27:31,833 --> 01:27:35,416 Isto é simplesmente deslumbrante. 1054 01:27:36,504 --> 01:27:37,998 Simplesmente deslumbrante. 1055 01:27:38,214 --> 01:27:41,418 Nunca deixe que lhe digam o contrário. 1056 01:27:44,471 --> 01:27:46,796 Olha aquilo! Uma pintura no teto! 1057 01:27:48,434 --> 01:27:50,142 Sim, é um Tintoretto. 1058 01:27:50,352 --> 01:27:53,223 - Estou vendo que é. - Gosta? 1059 01:27:53,439 --> 01:27:57,389 Acho este mais bonito do que o da moça no bar da Paige. 1060 01:27:57,610 --> 01:28:00,611 E este é a coisa mais bonita que já vi. 1061 01:28:06,703 --> 01:28:08,861 Meu nome é Trixie. 1062 01:28:13,252 --> 01:28:15,375 Oh, Trixie! 1063 01:28:17,006 --> 01:28:19,876 Quer que te sirva um drink, Trixie? 1064 01:28:20,050 --> 01:28:21,249 O que você quer? 1065 01:28:21,469 --> 01:28:23,627 Espumante, se tiver. 1066 01:28:23,846 --> 01:28:25,554 Champanhe, Hansen. 1067 01:28:26,015 --> 01:28:30,060 Me disseram que tinha uma adega, mas não acreditei. 1068 01:28:30,437 --> 01:28:34,055 Não é bem uma adega. Um armário realmente, na despensa. 1069 01:28:35,525 --> 01:28:37,898 Nunca tinha visto um trem como este antes! 1070 01:28:40,614 --> 01:28:44,446 Este é o quarto principal. Você aprova? 1071 01:28:44,660 --> 01:28:46,617 Oh, isto é lindo! 1072 01:28:46,829 --> 01:28:49,498 Um Tintoretto normal. 1073 01:28:49,749 --> 01:28:51,623 Gosta da cama? 1074 01:28:51,876 --> 01:28:54,628 Oh, adorei esta cama! 1075 01:28:58,758 --> 01:29:00,917 Não preciso de mais nada esta noite. 1076 01:29:02,637 --> 01:29:05,508 Um pouco de vinho com música. 1077 01:29:07,392 --> 01:29:09,848 A ciência do século XIX... 1078 01:29:15,359 --> 01:29:18,526 ...ambiente da Idade da Pedra... 1079 01:29:19,781 --> 01:29:21,939 ...paixão do homem das cavernas. 1080 01:29:25,495 --> 01:29:27,986 A minha carteira está na gaveta de cima. 1081 01:29:28,206 --> 01:29:30,199 Não irá longe com isto, Trixie. 1082 01:29:30,542 --> 01:29:33,579 Meu nome não é Trixie, Sir Harry. É Catherine. 1083 01:29:33,796 --> 01:29:35,373 Sou filha de Frankie Ballou. 1084 01:29:36,465 --> 01:29:38,956 Então você é a Cat Ballou. 1085 01:29:39,552 --> 01:29:40,583 Assine isto. 1086 01:29:41,554 --> 01:29:42,585 O que é isto? 1087 01:29:43,139 --> 01:29:45,464 Uma confissão de que contratou Tim Strawn... 1088 01:29:45,683 --> 01:29:49,099 ...e é responsável pela morte do meu pai. Assine! 1089 01:29:51,356 --> 01:29:53,432 E se eu me recusar a assinar isto? 1090 01:29:54,526 --> 01:29:55,985 Eu mato você. 1091 01:29:56,653 --> 01:29:58,563 Por que será que duvido? 1092 01:30:01,200 --> 01:30:02,991 Não duvide, Sir Harry. 1093 01:30:03,160 --> 01:30:04,323 Mas eu duvido. 1094 01:30:04,703 --> 01:30:07,740 Não acho que seja capaz, Srt. Ballou. 1095 01:30:08,499 --> 01:30:10,041 Me dê essa arma. 1096 01:30:49,001 --> 01:30:51,040 Bem, está na hora. 1097 01:30:53,881 --> 01:30:56,882 Vamos, não há tempo a perder. Estão todos esperando. 1098 01:30:57,426 --> 01:30:58,707 Esperando? 1099 01:30:58,969 --> 01:31:01,342 Ansiosos para ver a cena, falo sério. 1100 01:31:11,775 --> 01:31:13,814 Lamento que não gostem de mim. 1101 01:31:15,112 --> 01:31:16,772 Você não pode censura-los, pode? 1102 01:31:17,072 --> 01:31:21,117 Matando Sir Harry, pôs fim ao matadouro, certo? 1103 01:31:21,410 --> 01:31:24,032 Acabou os empregos. Não há salários. 1104 01:31:24,622 --> 01:31:28,157 Tirou o pão da metade das bocas de Wolf City. 1105 01:31:29,085 --> 01:31:32,002 Você não tem um único amigo. Pronto, Reverendo? 1106 01:31:32,213 --> 01:31:34,420 Aleluia, irmãos. 1107 01:31:34,632 --> 01:31:38,962 Estou aqui para confortar a pecadora e devolver o cordeiro ao seu rebanho. 1108 01:31:39,179 --> 01:31:43,093 Deixai que o sofrimento e a aflição a abandonem, aliviando-a. 1109 01:31:43,267 --> 01:31:46,552 Existem muitas coisas boas na Bíblia, irmã. 1110 01:31:46,770 --> 01:31:48,430 Acredite nisso. 1111 01:31:48,814 --> 01:31:52,018 Existe um mundo melhor à nossa espera. 1112 01:31:52,234 --> 01:31:54,560 Onde os problemas não existem, irmã. 1113 01:31:54,779 --> 01:31:56,855 E as coisas mundanas são esquecidas. 1114 01:31:57,073 --> 01:32:01,118 Campos verdes aguardam a irmã cansada e o mel jorra como água. 1115 01:32:13,990 --> 01:32:14,990 Shelleen. 1116 01:32:15,759 --> 01:32:18,796 Que hora para voltar a beber. 1117 01:32:19,764 --> 01:32:20,926 Olhe para seus olhos. 1118 01:32:22,141 --> 01:32:24,264 Que tem de errado com meus olhos? 1119 01:32:24,644 --> 01:32:26,435 Estão vermelhos que nem sangue. 1120 01:32:27,355 --> 01:32:30,142 Tem que olhar para eles do meu ponto de vista. 1121 01:32:30,942 --> 01:32:32,484 Nós estamos contando com você. 1122 01:33:22,872 --> 01:33:24,367 Silêncio, por favor! Silêncio! 1123 01:33:24,541 --> 01:33:26,035 Silêncio! 1124 01:33:27,961 --> 01:33:30,535 Se tem algo a dizer, diga agora. 1125 01:33:36,178 --> 01:33:37,554 Vamos logo com isso! 1126 01:33:39,891 --> 01:33:43,224 Pela autoridade em mim investida, ordeno que executem o enforcamento. 1127 01:34:14,969 --> 01:34:16,927 Obrigado, Xerife! Que Deus o abençoe! 1128 01:34:17,597 --> 01:34:19,673 Vá, Jackson! Vá! 1129 01:34:23,854 --> 01:34:25,313 Onde está Shelleen? 1130 01:35:12,030 --> 01:35:14,272 E ela lá escapou 1131 01:35:14,491 --> 01:35:16,400 O plano em segredo ficou 1132 01:35:16,618 --> 01:35:18,576 Cat Ballou para a história entrou 1133 01:35:18,996 --> 01:35:22,246 E uma lenda criou 1134 01:35:22,458 --> 01:35:25,293 Foi rainha dos foras-da-lei 1135 01:35:25,503 --> 01:35:28,587 Sua Alteza, Cat Ballou 1136 01:35:28,888 --> 01:35:29,888 Cat Ballou 1137 01:35:30,740 --> 01:35:31,740 Cat Ballou 1138 01:35:33,553 --> 01:35:36,969 E, por aqui, a nossa história acabou 1139 01:35:37,270 --> 01:35:38,270 Cat Ballou 1140 01:35:38,971 --> 01:35:39,971 Cat Ballou 1141 01:35:41,353 --> 01:35:46,411 Nós nos despedimos de Cat Ballou 1142 01:35:53,000 --> 01:35:59,500 Legenda: Tradução e Sincronismo Equipe Perazza® cps.art@terra.com.br 1143 01:36:00,000 --> 01:36:03,071 Best watched using Open Subtitles MKV Player