0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,631 --> 00:00:08,217
Era como um irmão para mim.
2
00:00:08,342 --> 00:00:11,637
Recorda-se? Jogando
junto ao lago ao anoitecer.
3
00:00:11,720 --> 00:00:16,642
Como esquecê-lo?
Cada verão vinha a Bergerac.
4
00:00:16,725 --> 00:00:20,646
Você fez espadas sem luvas.
E quando você cortou sua mão,
5
00:00:20,812 --> 00:00:24,858
você corria pra mim,
e eu dizia, "deixe-me ver."
6
00:00:25,025 --> 00:00:27,152
Como se feriu?
7
00:00:27,236 --> 00:00:29,571
Lutando junto à Porta de Nesle.
8
00:00:31,114 --> 00:00:33,242
E quantos eram contra vos?
9
00:00:33,408 --> 00:00:35,577
Não chegariam a cem.
10
00:00:35,744 --> 00:00:37,329
Contai-me!
11
00:00:38,580 --> 00:00:40,207
Não.
12
00:00:45,170 --> 00:00:46,964
Solte-me.
13
00:00:47,089 --> 00:00:49,049
- Que?
- Solte-me.
14
00:00:49,174 --> 00:00:52,219
Solte-me. Sol...
15
00:00:52,344 --> 00:00:57,516
Solte-me e sabemos
o assunto do que não ousavas tratar.
16
00:00:57,641 --> 00:00:59,560
Atreveis-vos?
17
00:00:59,685 --> 00:01:03,021
Sim, atrevo-me.
Amo a um homem.
18
00:01:03,647 --> 00:01:07,234
Ele não sabe ainda.
Ainda não.
19
00:01:07,401 --> 00:01:12,698
É um homem nobre, audaz,
valente e formoso.
20
00:01:14,116 --> 00:01:15,742
- Formoso?
- Que tendes?
21
00:01:15,868 --> 00:01:18,745
Eu? Nada.
É a ferida.
22
00:01:18,829 --> 00:01:21,290
- Serve na guarda?
- Desde esta manhã.
23
00:01:21,456 --> 00:01:25,544
O barão Christian de Neuvillette.
Em vosso próprio regimento.
24
00:01:27,129 --> 00:01:29,339
Jurai-me...
25
00:01:29,464 --> 00:01:33,552
- Jurai-me que procurareis sua amizade.
- Eu prometo.
26
00:01:35,554 --> 00:01:39,349
Te adoro! Devo ir-me.
27
00:01:39,766 --> 00:01:42,561
E diga-lhe que me escreva.
28
00:01:44,354 --> 00:01:46,064
Cem homens!
29
00:01:46,190 --> 00:01:48,567
Que coragem!
30
00:01:50,110 --> 00:01:52,154
Mas tenho...
31
00:01:54,656 --> 00:01:57,201
Mas passei a
mais dura prova desde então.
32
00:02:01,997 --> 00:02:04,166
- Muito bem.
- Bravo.
33
00:02:04,333 --> 00:02:06,376
Muito bom.
34
00:02:06,460 --> 00:02:09,755
- Bravo!
- Fantástico!
35
00:02:09,922 --> 00:02:11,006
Bravo!
36
00:02:13,467 --> 00:02:15,886
A interpretação de Barclay
foi aceitável,
37
00:02:16,053 --> 00:02:18,263
mas muito afastada do Método.
38
00:02:18,514 --> 00:02:21,600
- Não vejo por que aplaudir tanto...
- Se chama educação.
39
00:02:24,853 --> 00:02:28,774
Parabéns, Reg. E só tem
estado ensaiando a seis semanas.
40
00:02:28,899 --> 00:02:33,737
- Bom trabalho.
- Tenho uma professora paciente.
41
00:02:35,364 --> 00:02:38,158
Worf! Temos vagas
no ateliê de teatro.
42
00:02:45,374 --> 00:02:46,500
Bem feito.
43
00:02:47,709 --> 00:02:50,629
Obrigado... conselheira.
44
00:02:50,712 --> 00:02:55,217
- Progrediu muito, Reg.
- Depois de...
45
00:02:55,300 --> 00:02:58,095
mais ensaios do
que posso contar.
46
00:03:01,098 --> 00:03:03,892
Não me refiro só
à interpretação.
47
00:03:05,352 --> 00:03:09,106
Tem que ter muita coragem para fazer
o que você acaba de fazer.
48
00:03:09,189 --> 00:03:11,191
Se... se você o diz...
49
00:03:12,317 --> 00:03:14,278
Lembre que antes
50
00:03:14,403 --> 00:03:17,781
ninguém faria você subir
a um palco e atuar em público.
51
00:03:18,407 --> 00:03:21,118
Fez muitos progressos.
52
00:03:21,952 --> 00:03:24,496
Eu... suponho.
53
00:03:24,621 --> 00:03:27,958
- Não acredita?
- Bom...
54
00:03:28,041 --> 00:03:31,837
Me sinto mais cômodo...
interpretando o papel de outro.
55
00:03:32,004 --> 00:03:34,756
E talvez
isto não seja melhor
56
00:03:34,882 --> 00:03:39,136
que se apoiar numa
fantasia holográfica.
57
00:03:39,219 --> 00:03:43,765
Se engana.
Isto não é fantasia. É teatro.
58
00:03:45,184 --> 00:03:47,477
Antes se escondia
no holodeck.
59
00:03:47,561 --> 00:03:50,480
Ficava a sós
com sua própria imaginação,
60
00:03:50,647 --> 00:03:52,649
evitando o contato
com os demais.
61
00:03:53,650 --> 00:03:54,902
Mas olhe agora.
62
00:03:55,027 --> 00:03:57,321
Olhe quantas
pessoas te rodeiam.
63
00:03:57,446 --> 00:04:01,200
Não está atuando,
está interagindo.
64
00:04:03,952 --> 00:04:06,496
Reconheça seus méritos,
Senhor Barclay.
65
00:04:08,999 --> 00:04:11,251
Talvez...
você tenha razão.
66
00:04:33,106 --> 00:04:36,610
Diário do Capitão,
data estelar 44704.2.
67
00:04:36,693 --> 00:04:38,779
Chegamos à estação Argus,
68
00:04:38,946 --> 00:04:43,325
um remoto telescópio subespacial,
no limite do território da Federação.
69
00:04:43,408 --> 00:04:48,413
Esta estação sem tripulantes deixou
de transmitir dados a dois meses.
70
00:04:49,164 --> 00:04:52,417
Os reatores que alimentam
a estação parecem instáveis.
71
00:04:52,543 --> 00:04:55,546
- Há risco de sobrecarrega.
- E o computador de bordo?
72
00:04:55,712 --> 00:04:58,048
Não parece funcionar
em absoluto, senhor.
73
00:04:58,173 --> 00:05:03,887
Cap., detecto um objeto não identificado
a 1,8 quilômetros da estação.
74
00:05:05,180 --> 00:05:07,015
Na tela.
75
00:05:10,018 --> 00:05:11,645
Ampliação.
76
00:05:15,274 --> 00:05:19,444
É uma espécie de sonda.
Pode ser a causa de tudo.
77
00:05:19,570 --> 00:05:22,197
Está emitindo
algum sinal, tenente?
78
00:05:22,364 --> 00:05:24,950
Negativo, senhor.
Não há sinais de atividade.
79
00:05:25,659 --> 00:05:28,412
Senhor La Forge,
vá pesquisá-lo mais de perto.
80
00:05:28,495 --> 00:05:32,499
Sim, senhor. Tenente Barclay,
apresente-se no hangar de naves.
81
00:05:41,300 --> 00:05:45,721
Enterprise, nave auxiliar 5 em
posição e prontos para ativar sensores.
82
00:05:45,846 --> 00:05:50,309
- Prossiga, nave auxiliar 5.
- Faça uma varredura de alta ressonância.
83
00:05:50,434 --> 00:05:53,228
- Em banda eletromagnética?
- Tentemos.
84
00:05:56,356 --> 00:05:58,525
Só detecto um espectro visual
85
00:05:58,692 --> 00:06:02,529
de entre 4.500 e 7.000 angstroms.
86
00:06:02,696 --> 00:06:04,907
Vamos tentar
o densitômetro de nêutrons.
87
00:06:11,538 --> 00:06:13,165
Nada.
88
00:06:14,041 --> 00:06:16,752
Não quer revelar
seus segredos.
89
00:06:16,877 --> 00:06:18,879
Passemos ao sensor ativo.
90
00:06:21,256 --> 00:06:23,550
Não... não há modulação.
91
00:06:23,717 --> 00:06:28,931
Realmente? Você não é
definitivamente de nossa vizinhança.
92
00:06:29,097 --> 00:06:31,141
Aumenta a 3.0.
93
00:06:33,143 --> 00:06:35,604
- Comandante?
- Que foi, Reg?
94
00:06:36,355 --> 00:06:39,650
Obrigado por...
atribuir-me a esta missão.
95
00:06:41,235 --> 00:06:44,404
De nada, Reg.
É um de meus melhores engenheiros.
96
00:06:44,530 --> 00:06:47,950
Já era hora de que
participasse em algo interessante.
97
00:06:48,617 --> 00:06:52,663
Isto...
Por isto entrei na Frota.
98
00:06:55,541 --> 00:06:58,418
Sigo sem detectar modulações.
99
00:07:00,629 --> 00:07:02,673
Dispare um raio de positrons.
100
00:07:04,842 --> 00:07:06,927
Que aconteceu?
101
00:07:07,928 --> 00:07:11,014
O computador não funciona.
Reg! Reg?
102
00:07:14,101 --> 00:07:15,018
Reg!
103
00:07:48,177 --> 00:07:51,430
O espaço, a fronteira final.
104
00:07:52,890 --> 00:07:56,476
Estas são as viagens
da nave estelar Enterprise.
105
00:07:56,643 --> 00:08:01,190
Em sua missão contínua de
explorar novos mundos, ...
106
00:08:02,274 --> 00:08:05,569
....pesquisar novas vidas
e novas civilizações,...
107
00:08:07,070 --> 00:08:10,574
....audaciosamente indo
aonde ninguém jamais esteve.
108
00:08:13,702 --> 00:08:18,040
JORNADA NAS ESTRELAS
A NOVA GERAÇÃO
109
00:09:08,924 --> 00:09:11,552
Diário do Capitão, suplemento.
110
00:09:11,677 --> 00:09:15,722
Um raio energético danificou
o computador da nave auxiliar.
111
00:09:15,848 --> 00:09:17,975
Beverly transportou Barclay
e La Forge direto a enfermaria.
112
00:09:18,100 --> 00:09:21,186
O tenente Barclay
permanece sob observação.
113
00:09:22,563 --> 00:09:25,023
Conhecemos
a fonte energética da sonda?
114
00:09:26,191 --> 00:09:30,195
Não, senhor. As emissões energéticas
não respondem a um padrão conhecido.
115
00:09:30,320 --> 00:09:32,990
Não tínhamos visto
esta tecnologia, senhor.
116
00:09:33,115 --> 00:09:38,078
Isolem a sonda para rebocá-la.
A levaremos à estação 402.
117
00:09:38,203 --> 00:09:42,499
Capitão, a sonda se move.
Está avançando para a Enterprise.
118
00:09:42,624 --> 00:09:44,626
- Ative escudos.
- Sim, senhor.
119
00:09:53,552 --> 00:09:57,639
Pôde ter danificado o nervo óptico
mas só lhe deixou inconsciente.
120
00:09:57,764 --> 00:10:00,475
- Meu visor deve de tê-la filtrado.
- Exato.
121
00:10:00,601 --> 00:10:03,562
Não teve danos na retina
e a córnea está bem.
122
00:10:03,687 --> 00:10:06,023
Mas espero
o resultado das análises.
123
00:10:06,148 --> 00:10:08,692
Avisarei a você
quando a tivermos.
124
00:10:08,817 --> 00:10:11,320
Estas análises
são urgentes, alferes.
125
00:10:14,364 --> 00:10:17,117
Não há por que esperar tanto
para esses resultados.
126
00:10:18,535 --> 00:10:20,078
Que quer dizer?
127
00:10:20,204 --> 00:10:23,916
Não pode fazer uma varredura global?
Isso seria muito mais rápido.
128
00:10:24,041 --> 00:10:26,293
Isso não é possível.
129
00:10:26,418 --> 00:10:29,838
Trata-se de células humanas,
não de circuitos isolineares.
130
00:10:30,005 --> 00:10:32,257
Dedique-se a consertar
motores, Tenente.
131
00:10:32,382 --> 00:10:36,720
As células funcionam com impulsos
eletromagnéticos, como um circuito.
132
00:10:36,845 --> 00:10:40,849
Em teoria deveria funcionar,
com uns pequenos ajustes.
133
00:10:42,476 --> 00:10:44,895
Posso desenhar-lhe
os circuitos, se quiser.
134
00:10:52,486 --> 00:10:57,115
A sonda se aproxima a 15,3 metros
por segundo. Curso de colisão.
135
00:10:57,241 --> 00:11:01,954
Capitão, não detecto emissões radiativas
nem distorções subespaciais.
136
00:11:02,663 --> 00:11:07,417
- Então, como se move?
- Sistema de propulsão desconhecido, Sr.
137
00:11:11,004 --> 00:11:13,632
Afaste-nos da sonda.
Impulso, um quarto.
138
00:11:13,757 --> 00:11:15,133
Sim, senhor.
139
00:11:25,853 --> 00:11:27,938
A sonda iguala curso e velocidade.
140
00:11:28,772 --> 00:11:32,025
Capitão, Campo energético
formando-se ao redor do artefato.
141
00:11:32,150 --> 00:11:35,445
Tem uma intensidade
de 3,2 terawats e aumentando.
142
00:11:35,571 --> 00:11:39,533
Senhor, os escudos não protegeram
o computador da nave auxiliar.
143
00:11:39,658 --> 00:11:44,204
Podemos ficar vulneráveis. Recomendo
pôr-nos a uma distância segura.
144
00:11:44,371 --> 00:11:49,168
- Tudo a bombordo. Meio impulso.
- Meio impulso.
145
00:12:02,723 --> 00:12:05,475
- A sonda nos segue.
- Opções, Número Um?
146
00:12:05,601 --> 00:12:09,354
Não podemos usar torpedos fotônicos.
A explosão atingiria a nave.
147
00:12:09,479 --> 00:12:13,901
- Senhor, recomendo phasers ao máximo.
- Prossiga.
148
00:12:16,069 --> 00:12:17,613
Disparo phaser.
149
00:12:23,452 --> 00:12:24,745
Nenhum efeito, Capitão.
150
00:12:25,746 --> 00:12:29,708
O campo energético da sonda
aumenta. Estamos em perigo, senhor.
151
00:12:29,833 --> 00:12:32,044
Riker a La Forge,
aumente potência de phaser.
152
00:12:32,711 --> 00:12:35,047
Vou tentá-lo, comandante.
153
00:12:35,172 --> 00:12:38,175
Isolem phaser do 80 ao 120.
Passem todo o plasma...
154
00:12:38,300 --> 00:12:41,845
Aos emissores. Sim, senhor.
Já o estou fazendo. Pronto.
155
00:12:44,431 --> 00:12:46,475
Os phaser estão
no vermelho, capitão.
156
00:12:47,100 --> 00:12:49,102
- Senhor Worf?
- Sim, senhor.
157
00:12:53,649 --> 00:12:54,983
Nada.
158
00:12:55,108 --> 00:12:57,486
- Passe a dobra 2.
- Sim, senhor.
159
00:12:59,321 --> 00:13:00,656
Dobra 2.
160
00:13:05,786 --> 00:13:08,705
- A sonda segue a proa, senhor.
- A dobra 2?
161
00:13:08,831 --> 00:13:09,665
Sim, senhor.
162
00:13:09,790 --> 00:13:12,960
Capitão, o campo energético da sonda
sobrecarrega os escudos.
163
00:13:13,126 --> 00:13:16,171
Falha geral em 47 segundos.
164
00:13:22,427 --> 00:13:26,932
- Estou aberto a sugestões.
- Cap. reduzimos a velocidade de impulso!
165
00:13:32,729 --> 00:13:35,607
Passaram energia
dos motores aos escudos.
166
00:13:35,691 --> 00:13:37,568
Sim, mas quem?
167
00:13:41,029 --> 00:13:46,076
- Barclay! Que está fazendo?
- Tenente Barclay a capitão Picard.
168
00:13:46,201 --> 00:13:49,329
Disparem torpedos,
máxima potência, impacto direto.
169
00:13:50,289 --> 00:13:51,748
Estamos muito perto.
170
00:13:51,874 --> 00:13:54,751
Estou certo
de que os escudos resistirão.
171
00:13:54,877 --> 00:13:58,714
- Senhor La Forge?
- Não sei como o fez,
172
00:13:58,881 --> 00:14:03,719
mas a potência dos escudos
aumentou em 300%.
173
00:14:03,886 --> 00:14:05,762
Deveria bastar, capitão.
174
00:14:08,348 --> 00:14:11,476
Senhor Worf, torpedos fotônicos,
máxima potência, impacto direto.
175
00:14:12,394 --> 00:14:13,228
À ordem.
176
00:14:34,416 --> 00:14:36,126
Obrigado, Senhor Barclay.
177
00:14:37,503 --> 00:14:40,631
De nada, capitão.
Barclay, desliga.
178
00:14:48,805 --> 00:14:52,392
Sinto muito...
ter passado por sua autoridade.
179
00:15:00,651 --> 00:15:02,694
Não importa.
180
00:15:07,115 --> 00:15:10,536
Diário do Capitão,
data estelar 44705.3.
181
00:15:10,661 --> 00:15:13,247
A Enterprise destruiu
a sonda alienígena,
182
00:15:13,372 --> 00:15:17,584
mas agora nos temos a difícil tarefa
de consertar o telescópio Argus.
183
00:15:17,751 --> 00:15:21,839
Não o conseguir representaria
uma perda de valor incalculável.
184
00:15:22,005 --> 00:15:26,385
Senhor Barclay. Ainda
nos perguntamos como o fez.
185
00:15:26,552 --> 00:15:29,471
Me ocorreu que podia
combinar as freqüências
186
00:15:29,596 --> 00:15:34,351
dos defletores e os escudos
utilizando o gerador de dobra.
187
00:15:34,434 --> 00:15:39,189
Naturalmente isso deu um incremento
exponencial da energia final.
188
00:15:40,107 --> 00:15:41,066
Entendo.
189
00:15:46,947 --> 00:15:50,909
Me alegra que tenha vindo, Barclay.
Seu relatório, Senhor La Forge.
190
00:15:53,704 --> 00:15:58,584
Cada grupo de antenas do telescópio
se alimenta com seu próprio reator,
191
00:15:58,709 --> 00:16:00,836
mas os controla
um só computador.
192
00:16:01,003 --> 00:16:04,673
- Por isso falharam todos eles?
- Está certo.
193
00:16:04,798 --> 00:16:08,051
Estão sobrecarregando
e poderiam chegar a um estado crítico.
194
00:16:08,177 --> 00:16:11,847
A explosão destruiria a estação
e não me agradaria estar por aqui.
195
00:16:11,972 --> 00:16:14,641
Um procedimento de isolamento
é o melhor.
196
00:16:14,808 --> 00:16:19,271
Sim. Desconectaremos os reatores
e os consertaremos um por um.
197
00:16:19,438 --> 00:16:22,107
- Quanto demorará?
- Duas ou três semanas.
198
00:16:22,858 --> 00:16:25,235
- Está bem, Senhor La Forge.
- Não estou de acordo.
199
00:16:32,951 --> 00:16:37,706
Podemos consertar os reatores
ao mesmo tempo e não um por um.
200
00:16:37,789 --> 00:16:40,584
Ao mesmo tempo? Os 18?
201
00:16:40,709 --> 00:16:43,712
- Sim, senhor.
- O computador está inutilizável.
202
00:16:43,837 --> 00:16:46,381
Não de todo.
A memória continua intacta.
203
00:16:46,548 --> 00:16:49,092
Poderíamos programar
um sistema operacional novo.
204
00:16:49,259 --> 00:16:51,720
Interessante sugestão, tenente.
205
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
No entanto, isso requereria muito
mais tempo do que o primeiro plano.
206
00:16:55,849 --> 00:16:57,351
Ao menos sete semanas.
207
00:16:57,476 --> 00:16:59,728
Eu posso prepará-lo
em dois dias.
208
00:17:00,479 --> 00:17:01,897
Como?
209
00:17:02,105 --> 00:17:06,401
- É claro se você me ajudar.
- Claro, Reg!
210
00:17:19,039 --> 00:17:26,839
A lua... sim.
Ali estará meu lar, meu paraíso.
211
00:17:27,881 --> 00:17:30,634
Me unirei às almas
daqueles que venero.
212
00:17:30,801 --> 00:17:34,596
Sócrates... Galileo.
213
00:17:35,305 --> 00:17:38,559
E quando chegar,
perguntarão confusos:
214
00:17:38,642 --> 00:17:41,103
"Que faz este entre nós?"
215
00:17:42,563 --> 00:17:46,984
Filósofo, científico, poeta,
músico, espadachim!
216
00:17:47,150 --> 00:17:51,154
Aqui jaz Hércules Savino
Cyrano de Bergerac!
217
00:17:59,580 --> 00:18:04,418
Não conseguirei que chores menos
por esse encantador, bom...
218
00:18:04,585 --> 00:18:07,546
....e formoso Christian.
219
00:18:07,671 --> 00:18:10,090
Só peço a você isto...
220
00:18:10,257 --> 00:18:13,218
Que enquanto o frio
se apodera de meus ossos,
221
00:18:13,343 --> 00:18:18,682
dê duplo sentido...
a seu véu de luto.
222
00:18:18,849 --> 00:18:23,645
E que quando derrames
tuas lágrimas por ele,
223
00:18:23,729 --> 00:18:28,400
uma poucas...
sejam para mim.
224
00:18:39,495 --> 00:18:42,039
Isso sim que é superação.
225
00:18:42,206 --> 00:18:45,292
À mesma hora, amanhã?
226
00:18:45,751 --> 00:18:47,461
À mesma hora.
227
00:19:11,902 --> 00:19:15,572
Reg?
Posso acompanhá-lo?
228
00:19:15,739 --> 00:19:19,159
Claro. Por favor.
Sente-se, conselheira.
229
00:19:21,578 --> 00:19:25,082
- Trabalha muito.
- Preparo a reunião de amanhã.
230
00:19:25,207 --> 00:19:27,626
Devo planejar uma nova estratégia.
231
00:19:30,254 --> 00:19:33,549
Me agradou muito
a cena que interpretou.
232
00:19:35,050 --> 00:19:37,386
Tenho um público muito tolerante.
233
00:19:37,511 --> 00:19:39,555
Em absoluto.
234
00:19:39,680 --> 00:19:41,974
Foi brilhante.
235
00:19:45,561 --> 00:19:48,689
- Mudou.
- É uma opinião profissional?
236
00:19:49,690 --> 00:19:51,066
Só observação.
237
00:19:54,194 --> 00:19:57,364
Mas é verdade.
Não posso explicar.
238
00:19:57,531 --> 00:20:01,326
Nos últimos dias
encontrei uma confiança...
239
00:20:02,369 --> 00:20:04,788
....que eu desconhecia.
240
00:20:06,248 --> 00:20:11,003
Estou muito orgulhosa de você, Reg.
E me alegro por você.
241
00:20:15,382 --> 00:20:18,510
- Bom, tenho que me ir.
- Você deve?
242
00:20:20,596 --> 00:20:22,097
Acho que sim.
243
00:20:22,264 --> 00:20:25,851
Não quer dar um passeio
pelo arboreto?
244
00:20:25,976 --> 00:20:28,604
As zalnias estão em flor.
245
00:20:30,189 --> 00:20:33,567
Reg, como sua ex-conselheira...
246
00:20:34,651 --> 00:20:36,945
....não me pareceria apropriado.
247
00:20:37,070 --> 00:20:38,614
Não preciso uma conselheira.
248
00:20:38,739 --> 00:20:44,786
O que preciso é a companhia
de uma formosa e inteligente mulher.
249
00:20:49,958 --> 00:20:51,502
Boa noite, Senhor Barclay.
250
00:21:24,284 --> 00:21:25,869
Onde está Barclay?
251
00:21:26,787 --> 00:21:31,083
Passei por seu alojamento
para avisá-lo, mas não estava.
252
00:21:32,543 --> 00:21:35,754
Computador,
posição do tenente Barclay.
253
00:21:35,921 --> 00:21:38,465
Tenente Barclay está
no holodeck três.
254
00:21:43,929 --> 00:21:45,931
G...
255
00:21:46,014 --> 00:21:47,516
....sub 1 ,
256
00:21:47,683 --> 00:21:50,644
J... por t,
257
00:21:50,811 --> 00:21:56,441
quando t... tende a... infinito.
258
00:21:59,736 --> 00:22:04,700
G por t... elevado a G sub 2.
259
00:22:05,033 --> 00:22:07,119
É isso!
260
00:22:07,202 --> 00:22:12,249
E como unir o princípio quântico
a sua teoria da relatividade
261
00:22:12,416 --> 00:22:16,461
sem definir a constante cosmológica
muito mais do que aqui se define?
262
00:22:16,628 --> 00:22:19,173
Se incrementamos o valor
como você sugere,
263
00:22:19,298 --> 00:22:23,927
deveríamos considerar a possibilidade
de 26 dimensões em lugar de dez.
264
00:22:24,052 --> 00:22:26,263
Creio que isso
é demasiado para mim.
265
00:22:26,388 --> 00:22:28,348
Para mim também.
266
00:22:28,473 --> 00:22:33,604
Mas se as moléculas se curvassem
a valores subatômicos...
267
00:22:33,729 --> 00:22:37,441
....os infinitos
poderiam anular-se entre eles.
268
00:22:39,318 --> 00:22:40,611
É possível!
269
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
Tínhamos uma reunião às sete.
270
00:22:45,824 --> 00:22:48,827
Desculpe, tenente.
Obrigado, professor.
271
00:22:48,952 --> 00:22:50,662
Cancelar programa.
272
00:22:59,213 --> 00:23:02,382
- A que era tudo isso?
- Ontem à noite tive algumas idéias.
273
00:23:02,508 --> 00:23:06,261
Queria conferir com o computador
umas equações quânticas.
274
00:23:06,386 --> 00:23:08,597
Simular a Einstein
me pareceu o melhor.
275
00:23:08,722 --> 00:23:10,766
- Talvez me excedi um pouco.
- Um pouco?
276
00:23:10,891 --> 00:23:14,186
O que tinha nesse quadro não o
entendo nem louco, e você também não.
277
00:23:14,311 --> 00:23:16,605
Sim. É que nunca
me tinha proposto.
278
00:23:16,730 --> 00:23:19,107
Agora parece evidente.
E se o pensa...
279
00:23:19,233 --> 00:23:23,362
Reg, desde que encontramos
aquela sonda, mudou muito.
280
00:23:23,487 --> 00:23:26,949
Por que? Por que agora me comporto
como os demais tripulantes?
281
00:23:27,074 --> 00:23:30,410
- Com mais confiança?
- Acaba de passar toda a noite
282
00:23:30,536 --> 00:23:33,455
discutindo teorias de unificação
com Albert Einstein!
283
00:23:33,580 --> 00:23:37,459
- Sim, mas...
- Reg! Está acontecendo algo.
284
00:23:37,584 --> 00:23:39,545
E não podemos ignorá-lo.
285
00:23:39,670 --> 00:23:43,465
Sim, por fim me converti
na pessoa que sempre quis ser.
286
00:23:43,590 --> 00:23:45,384
Devemos perguntar por que?
287
00:23:45,509 --> 00:23:48,178
Sim, eu creio que sim.
288
00:23:56,645 --> 00:23:58,272
Incrível!
289
00:23:59,231 --> 00:24:04,069
A produção de neurotransmisores
em seu cérebro aumentou em 500%.
290
00:24:04,194 --> 00:24:07,364
As terminações neurais
têm mais permeabilidade.
291
00:24:07,489 --> 00:24:09,992
Teu coeficiente intelectual
será desorbitado.
292
00:24:10,117 --> 00:24:14,663
- Calculo que entre 1.200 e 1.450.
- Mas isso não é tudo.
293
00:24:14,788 --> 00:24:17,833
O corpo calloso, a ponte entre
ambos hemisférios do cérebro,
294
00:24:17,958 --> 00:24:21,795
está tão ativo que os hemisférios
se comportam como se fossem um.
295
00:24:21,920 --> 00:24:25,090
Depois não estamos falando
só de inteligência.
296
00:24:25,257 --> 00:24:30,012
Não. Criatividade, habilidades,
inspiração, imaginação.
297
00:24:30,137 --> 00:24:32,222
Tudo se potenciou.
298
00:24:32,347 --> 00:24:35,517
Tenente... creio que pode ser
299
00:24:35,642 --> 00:24:39,062
o ser humano mais avançado
que jamais existiu.
300
00:24:53,368 --> 00:24:55,204
Não sei o que
a sonda lhe fez,
301
00:24:55,329 --> 00:24:59,875
mas Barclay sabe mais da Enterprise
do que qualquer um da tripulação.
302
00:25:00,000 --> 00:25:02,753
A questão é que fazemos agora.
303
00:25:02,878 --> 00:25:04,838
Podemos confiná-lo
em seus aposentos.
304
00:25:04,963 --> 00:25:07,257
E por que? Que fez?
305
00:25:07,382 --> 00:25:10,344
O estaríamos encerrando
por ser demasiado inteligente.
306
00:25:10,469 --> 00:25:13,555
Se recebeu influência alienígena,
não estamos em perigo?
307
00:25:13,680 --> 00:25:18,268
Não tem por que. Pode ser algo
parecido a uma reação alérgica.
308
00:25:18,393 --> 00:25:24,066
Fez algo que possa entender
como uma ameaça potencial?
309
00:25:28,320 --> 00:25:31,406
Bom, ontem à noite
creio que tentou insinuar-se.
310
00:25:33,742 --> 00:25:37,579
- Muito bem.
- Isso não é uma ameaça.
311
00:25:37,704 --> 00:25:40,833
Não, mas é um comportamento
muito estranho para Barclay.
312
00:25:40,958 --> 00:25:43,043
Há algo mais, capitão.
313
00:25:43,168 --> 00:25:46,547
Ontem à noite esteve dando aula
de violino na sala de música.
314
00:25:46,672 --> 00:25:49,049
Não sabia que Barclay
tocava violino.
315
00:25:49,174 --> 00:25:51,468
E não o tocava,
ao menos até ontem à noite.
316
00:25:51,593 --> 00:25:56,056
Se queremos consertar o telescópio,
precisamos dele. É simples assim.
317
00:25:57,641 --> 00:25:59,852
Até que faça algo
mais ameaçador,
318
00:25:59,977 --> 00:26:03,981
não vejo razões para impedir
que siga com seu trabalho.
319
00:26:05,148 --> 00:26:08,360
- Larson a tenente La Forge.
- Prossiga, tenente.
320
00:26:08,485 --> 00:26:11,697
Não conseguimos conter
o reator nove. Segue instável.
321
00:26:11,822 --> 00:26:13,157
Vou para ai.
322
00:26:14,700 --> 00:26:16,535
Disse que se insinuou,
323
00:26:16,660 --> 00:26:19,329
mas não nos disse
se teve sucesso ou não.
324
00:26:29,131 --> 00:26:32,676
A temperatura aumenta, incremento
igual a emissão de nêutrons.
325
00:26:32,801 --> 00:26:35,888
Funciona a interface
entre o computador e a estação?
326
00:26:36,013 --> 00:26:39,766
Sim, mas o computador é demasiado
lento para dirigir as reparações.
327
00:26:39,892 --> 00:26:42,060
Demasiadas mudanças
para o processador.
328
00:26:42,186 --> 00:26:44,521
Tentaremos
desconectar daqui.
329
00:26:44,646 --> 00:26:48,233
Transmitindo ordens.
Inicio seqüência de desconexão.
330
00:26:48,358 --> 00:26:52,696
Aumente fornecimento de Helio líquido
ao reator. Precisa esfriar.
331
00:26:52,821 --> 00:26:56,825
Transmito instruções.
Aumenta a temperatura, senhor.
332
00:26:56,950 --> 00:27:00,662
- Que aconteceu?
- A interface não tem capacidade!
333
00:27:00,829 --> 00:27:05,918
Com. La Forge sobrecarga
nos geradores números 5, 7 e 14.
334
00:27:06,084 --> 00:27:08,170
- Maldição!
- Daqui não posso fazer nada.
335
00:27:08,295 --> 00:27:10,255
Preciso outra interface.
336
00:27:13,133 --> 00:27:16,678
La Forge a ponte. Falha em castata
de todos os geradores do Argus.
337
00:27:16,803 --> 00:27:19,181
Creio que nos escapa das mãos.
338
00:27:19,306 --> 00:27:22,726
Reator nove em estado crítico
em dez minutos e 43 segundos.
339
00:27:22,851 --> 00:27:25,270
A explosão criará
uma reação em corrente
340
00:27:25,395 --> 00:27:28,106
ao longo de toda a estação.
341
00:27:35,030 --> 00:27:38,075
- Alf., aguarde para entrar em dobra 2.
- Sim, senhor.
342
00:27:38,200 --> 00:27:40,536
La Forge, tem dez minutos.
Alerta vermelho.
343
00:27:40,702 --> 00:27:41,703
Sim, comandante.
344
00:27:49,169 --> 00:27:51,588
Computador,
iniciar o novo programa.
345
00:27:51,713 --> 00:27:54,341
Criar estes elementos:
posto de comando central.
346
00:27:55,384 --> 00:27:59,555
Agora criar console alfanumérico
padrão situada a minha esquerda.
347
00:27:59,680 --> 00:28:03,475
Agora console geradora de ícones
situada a minha direita.
348
00:28:03,600 --> 00:28:08,939
Une-as ao computador do Enterprise
com uma interface neuro-ativa.
349
00:28:09,064 --> 00:28:11,233
Não há tal dispositivo
nos arquivos.
350
00:28:11,358 --> 00:28:13,944
Não se preocupe,
te direi como fazê-lo.
351
00:28:15,112 --> 00:28:17,614
Ponto crítico
do reator nove em 28 segundos.
352
00:28:17,739 --> 00:28:19,741
- Tire-nos daqui.
- Dobra 2, alferes.
353
00:28:21,743 --> 00:28:23,328
Os controles não
respondem, senhor.
354
00:28:30,419 --> 00:28:32,880
Perdemos o controle do computador.
355
00:28:33,005 --> 00:28:35,340
- Que?
- 12 segundos para ponto crítico.
356
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
- Controle manual.
- Eu tento, mas...
357
00:28:38,051 --> 00:28:39,803
Não temos tempo.
358
00:28:44,808 --> 00:28:46,727
O computador voltou a ativar-se.
359
00:28:50,189 --> 00:28:52,232
Capitão...
360
00:28:52,733 --> 00:28:55,736
....os reatores do Argus
estão desconectados.
361
00:28:56,862 --> 00:28:59,072
Já não corremos
perigo, senhor.
362
00:29:00,032 --> 00:29:02,826
- Que aconteceu?
- Desconhecido, senhor.
363
00:29:04,453 --> 00:29:08,832
- Geordi, que fez?
- Não fui eu, senhor.
364
00:29:08,957 --> 00:29:12,461
Computador, como se
desconectaram os reatores do Argus?
365
00:29:13,003 --> 00:29:16,590
Criei uma interface neuro-ativa
para realizar as reparações.
366
00:29:17,007 --> 00:29:18,592
Barclay?
367
00:29:20,677 --> 00:29:23,639
- Computador, responda.
- Estou respondendo, senhor.
368
00:29:23,764 --> 00:29:25,682
Sinto ter-lhes alarmado,
369
00:29:25,849 --> 00:29:28,810
mas era necessário
para salvar a estação.
370
00:29:28,977 --> 00:29:30,145
Barclay!
371
00:29:32,773 --> 00:29:35,484
Barclay, que está havendo?
372
00:29:38,529 --> 00:29:41,406
Sim, comandante.
Sou eu.
373
00:29:48,455 --> 00:29:50,999
Desculpe, capitão.
Só tentava ajudar.
374
00:29:51,083 --> 00:29:54,253
O computador era muito lento
para compensar a sobrecarrega,
375
00:29:54,378 --> 00:29:57,548
assim que criei um interface
que comunica meus pensamentos
376
00:29:57,714 --> 00:30:00,467
diretamente à unidade
central de processamento.
377
00:30:00,551 --> 00:30:02,344
Que quer dizer isso?
378
00:30:02,427 --> 00:30:04,471
Meu corpo, como vê, está aqui,
379
00:30:04,638 --> 00:30:06,974
mas as funções superiores
de meu cérebro
380
00:30:07,140 --> 00:30:10,435
se transferiram
ao processador do computador.
381
00:30:10,561 --> 00:30:14,606
Senhor Barclay, desconecte-se
imediatamente do computador.
382
00:30:16,149 --> 00:30:20,612
- Temo que não posso fazer isso.
- E por que não?
383
00:30:20,696 --> 00:30:23,490
Minhas funções cerebrais
primárias agora operam
384
00:30:23,574 --> 00:30:26,743
quase inteiramente
do computador.
385
00:30:26,910 --> 00:30:28,370
Se expandiram tanto,
386
00:30:28,537 --> 00:30:32,374
que seria impossível voltar
a transferi-las a meu cérebro humano.
387
00:30:32,457 --> 00:30:35,502
Fazê-lo significaria minha morte.
388
00:30:53,437 --> 00:30:57,774
Ai está. Desconectei
os sensores de vídeo e de áudio.
389
00:30:57,941 --> 00:31:00,485
Podemos falar sem que
o computador nos escute.
390
00:31:00,652 --> 00:31:02,571
Nem Barclay.
391
00:31:02,738 --> 00:31:04,323
Informe, Senhor La Forge.
392
00:31:04,448 --> 00:31:06,033
É impossível dizer
393
00:31:06,158 --> 00:31:08,911
onde termina Barclay
e onde começa o computador.
394
00:31:09,077 --> 00:31:13,790
Está literalmente reconfigurando
os chips isolineares ao expandir-se.
395
00:31:13,916 --> 00:31:18,086
- Como lhe tiramos dali?
- Não podemos. Não sem matá-lo.
396
00:31:19,171 --> 00:31:21,507
Esta situação é intolerável.
397
00:31:21,673 --> 00:31:23,342
Não desejo fazer-lhe mal,
398
00:31:23,425 --> 00:31:26,762
mas não posso permitir que Barclay
seja nosso computador.
399
00:31:26,929 --> 00:31:28,972
Por mais inteligente que seja.
400
00:31:29,056 --> 00:31:33,268
Ainda não conseguiu estender-se
ao sistema da sala de máquinas.
401
00:31:33,435 --> 00:31:37,397
Talvez possamos fazer um bypass
entre sala de máquinas e ponte.
402
00:31:37,564 --> 00:31:39,149
Não teremos controle da nave.
403
00:31:39,316 --> 00:31:42,110
Mas teríamos acesso
aos sistemas de propulsão
404
00:31:42,236 --> 00:31:43,904
para chegar a uma base.
405
00:31:44,071 --> 00:31:46,448
Quanto demoraria em fazer isso?
406
00:31:46,573 --> 00:31:50,077
- Umas horas.
- Façam-no.
407
00:31:57,292 --> 00:31:58,794
Tenente La Forge?
408
00:32:01,338 --> 00:32:02,589
Sim, Reg?
409
00:32:02,756 --> 00:32:05,425
Pensei que estaria em seus aposentos.
410
00:32:05,551 --> 00:32:11,223
Não, estou... fazendo
um trabalho, sabe?
411
00:32:12,182 --> 00:32:15,477
Esse diagnóstico
do nível três de que falamos.
412
00:32:18,063 --> 00:32:19,439
E você tudo bem?
413
00:32:19,606 --> 00:32:21,149
Quem dera pudesse expressar
414
00:32:21,275 --> 00:32:24,611
o que estou sentindo,
no que me converti.
415
00:32:25,696 --> 00:32:27,739
Sim?
416
00:32:27,948 --> 00:32:29,658
Tente.
417
00:32:29,825 --> 00:32:32,744
Posso criar um número
quase infinito de possibilidades
418
00:32:32,828 --> 00:32:35,789
e analisar cada uma delas
num nanosegundo.
419
00:32:35,956 --> 00:32:39,126
Percebo o universo
como uma equação única,
420
00:32:39,251 --> 00:32:41,378
e tudo é tão simples.
421
00:32:42,045 --> 00:32:43,714
Agora entendo.
422
00:32:43,881 --> 00:32:45,674
Entende?
423
00:32:45,841 --> 00:32:47,885
Tudo.
424
00:32:54,183 --> 00:32:56,226
Bom...
425
00:32:56,351 --> 00:33:00,564
E entende
como te ocorreu isso?
426
00:33:01,773 --> 00:33:03,692
Creio que é um dom.
427
00:33:03,859 --> 00:33:07,696
Que fui eleito para
cumprir um grande desígnio.
428
00:33:10,532 --> 00:33:14,578
Crê que tudo isto mudou
o conceito que se tem de mim?
429
00:33:16,580 --> 00:33:20,667
A verdade, Reg,
não sabemos o que pensar.
430
00:33:20,834 --> 00:33:22,753
Isso me preocupa,
431
00:33:22,920 --> 00:33:27,633
mas logo, todos compreenderão
o que posso fazer pela humanidade.
432
00:33:31,094 --> 00:33:32,221
Que quer dizer?
433
00:33:32,387 --> 00:33:36,433
Sempre consideramos a dobra como a
máxima velocidade da nave,
434
00:33:36,600 --> 00:33:39,144
mas agora sei
que não há nenhum limite.
435
00:33:39,311 --> 00:33:40,812
Exploraremos novos mundos
436
00:33:40,938 --> 00:33:44,149
que jamais teríamos podido
atingir em nossas vidas.
437
00:33:44,274 --> 00:33:46,026
Eu o farei possível.
438
00:33:56,286 --> 00:33:59,456
Capitão, estou detectando
uma distorção subespacial.
439
00:33:59,581 --> 00:34:01,583
Senhor Data?
440
00:34:03,418 --> 00:34:06,421
É uma distorção criada
por um intenso campo de gravidade
441
00:34:06,547 --> 00:34:08,882
procedente
dos motores de dobra.
442
00:34:08,966 --> 00:34:12,886
Está criando uma violenta ruptura
no contínuo espaço-tempo.
443
00:34:13,011 --> 00:34:16,890
Senhor Barclay, você provocou
essa distorção gravitacional?
444
00:34:17,015 --> 00:34:21,520
Sim, senhor.
Estou alterando o campo subespacial.
445
00:34:21,687 --> 00:34:25,732
Penso que nos permitirá ir
ao outro lado da galáxia em...
446
00:34:25,858 --> 00:34:30,737
- Suspenda o experimento agora.
- Capitão, se me permitisse...
447
00:34:30,904 --> 00:34:34,950
Senhor Barclay, é uma ordem direta.
Deixe de fazer o que está fazendo.
448
00:34:35,117 --> 00:34:36,827
Preferiria não o fazer.
449
00:34:36,994 --> 00:34:41,248
Estou seguro de que se sentirá
satisfeito com os resultados.
450
00:34:41,373 --> 00:34:42,833
Áudio desconectado.
451
00:34:42,916 --> 00:34:46,378
- Podemos falar com liberdade.
- Quanto falta para o bypass?
452
00:34:46,503 --> 00:34:50,841
Poderemos ativá-lo
dentro de 17 minutos.
453
00:34:50,924 --> 00:34:55,053
Capitão, deixe-me ir ao holodeck
para falar com ele.
454
00:34:55,179 --> 00:34:59,099
Senhor, a distorção subespacial
continua aumentando.
455
00:35:20,996 --> 00:35:24,416
- Oi, Deanna.
- Reg.
456
00:35:25,209 --> 00:35:28,545
Sinto que já não possamos
dar esse passeio pelo arboreto.
457
00:35:29,296 --> 00:35:30,923
Eu também.
458
00:35:33,634 --> 00:35:36,428
Reg, esta nos assustando a todos.
459
00:35:37,179 --> 00:35:39,515
Tenho certeza que essa
não era sua intenção.
460
00:35:39,598 --> 00:35:42,518
Os meninos pequenos
também se assustam do mundo.
461
00:35:42,684 --> 00:35:46,313
Isso não significa que seus pais
devam deixar-lhes em seus berços.
462
00:35:47,064 --> 00:35:50,567
- Somos meninos para você agora?
- Sou capaz de ver muito mais
463
00:35:50,692 --> 00:35:54,655
do que vocês podem ver.
Deveriam confiar em mim.
464
00:35:54,780 --> 00:35:58,534
Deanna, sempre
quis ganhar seu respeito.
465
00:36:00,160 --> 00:36:02,204
O tem,
466
00:36:02,329 --> 00:36:04,373
o de todos.
467
00:36:05,165 --> 00:36:08,126
Não precisamos
que nos convença.
468
00:36:09,044 --> 00:36:12,673
Por favor, obedeça
as ordens do capitão.
469
00:36:12,756 --> 00:36:15,592
Deixa de fazer o que está fazendo.
470
00:36:15,676 --> 00:36:18,220
Deve confiar em mim.
471
00:36:19,513 --> 00:36:23,058
Como podemos confiar num oficial
que não cumpre as ordens?
472
00:36:23,225 --> 00:36:24,852
Confie em mim.
473
00:36:33,819 --> 00:36:38,198
O capitão fará tudo quanto está
em sua mão para detê-lo.
474
00:36:53,547 --> 00:36:55,674
Picard à La Forge.
Informe.
475
00:36:57,634 --> 00:36:59,720
- Pronto, capitão.
- Prossiga.
476
00:37:00,429 --> 00:37:03,599
- Entendido.
- Comandante.
477
00:37:04,558 --> 00:37:07,436
- Que?
- Já é tarde.
478
00:37:17,070 --> 00:37:20,949
Capitão, não recuperamos
o controle da propulsão.
479
00:37:21,074 --> 00:37:23,827
O bypass à ponte de comando
ficou bloqueado.
480
00:37:23,952 --> 00:37:26,330
- Barclay.
- Sim, comandante Riker.
481
00:37:26,455 --> 00:37:31,001
Não sabemos o que está fazendo,
mas deve parar.
482
00:37:34,296 --> 00:37:36,340
Senhor, estamos entrando.
483
00:37:54,483 --> 00:37:56,819
Senhor Barclay, responda.
484
00:38:02,449 --> 00:38:03,826
Áudio desconectado.
485
00:38:03,951 --> 00:38:06,703
Leve uma equipe de segurança
ao holodeck três,
486
00:38:06,829 --> 00:38:09,122
e desconecte senhor Barclay
do computador.
487
00:38:10,082 --> 00:38:11,708
Sim, Capitão.
488
00:38:32,396 --> 00:38:37,818
Quero que saiba que compreendo Ten.
Worf que você só cumpre com seu dever.
489
00:38:37,943 --> 00:38:39,903
Phaser, potência máxima.
490
00:38:40,028 --> 00:38:43,949
Não tomarei suas ofensas
como algo pessoal.
491
00:38:44,074 --> 00:38:45,826
Disparem.
492
00:38:59,131 --> 00:39:02,801
La Forge, inicie
procedimento de estabilização!
493
00:39:05,429 --> 00:39:09,099
Estabilizando para contrabalançar
flutuações subespaciais.
494
00:39:09,224 --> 00:39:10,851
Um momento.
495
00:39:13,937 --> 00:39:15,981
Está protegido
por um campo de força!
496
00:39:16,106 --> 00:39:19,318
- Não podemos desconectá-lo.
- Senhor Data?
497
00:39:19,443 --> 00:39:24,865
Estamos experimentando
uma oscilação a nível quântico,
498
00:39:24,990 --> 00:39:30,120
que dobra sua intensidade
a cada... 12,3 segundos.
499
00:39:30,245 --> 00:39:35,167
Disrupcção celular completa
iminente!
500
00:39:36,376 --> 00:39:37,377
Senhor.
501
00:39:55,187 --> 00:39:57,481
Onde estamos, alferes?
502
00:39:57,606 --> 00:40:00,108
A não ser que ocorra algo
aos sensores,
503
00:40:00,234 --> 00:40:04,029
estamos a quase 30.000 anos luz
de onde estávamos antes.
504
00:40:06,865 --> 00:40:08,492
No centro da galáxia.
505
00:40:10,077 --> 00:40:13,580
Mudamos de curso. Nos aproximamos
de um sistema planetário.
506
00:40:13,705 --> 00:40:17,334
Capitão, voltamos a ter controle
sobre todos os sistemas.
507
00:40:17,459 --> 00:40:20,128
O computador funciona normalmente.
508
00:40:23,048 --> 00:40:23,966
Capitão!
509
00:40:26,552 --> 00:40:31,390
Emoções. Respostas
a estímulos eletroquímicos.
510
00:40:32,182 --> 00:40:37,896
Placa craniana,
locomoção bípeda, endoesqueleto.
511
00:40:38,021 --> 00:40:41,692
Recobrimento externo epidérmico.
512
00:40:48,073 --> 00:40:50,117
Sou o capitão Jean-Luc Picard...
513
00:40:50,909 --> 00:40:53,537
....da nave da federação Enterprise.
514
00:40:53,662 --> 00:40:57,416
Estrutura social
em base hierárquica.
515
00:40:57,541 --> 00:40:59,209
Quem é você?
516
00:40:59,334 --> 00:41:00,878
Inquisitivo!
517
00:41:01,962 --> 00:41:06,675
Sim, somos inquisitivos
e agradeceria muito uma explicação.
518
00:41:06,800 --> 00:41:09,011
Creio que eu posso ajudá-lo.
519
00:41:10,470 --> 00:41:13,932
Sr. Barclay, pensei que morreria
se abandonasse o holodeck.
520
00:41:14,057 --> 00:41:17,060
Os citerianos são os que
me reintegraram, senhor.
521
00:41:17,186 --> 00:41:18,770
Os citerianos.
522
00:41:20,189 --> 00:41:24,026
A sonda estava desenhada para
instruir a estranhos como chegar aqui.
523
00:41:24,193 --> 00:41:26,361
A tecnologia
às vezes não é compatível.
524
00:41:26,487 --> 00:41:29,865
Fracassaram com o computador do Argus
e com o da nave auxiliar,
525
00:41:29,990 --> 00:41:34,244
mas sim conseguiram
reprogramar a mim.
526
00:41:37,247 --> 00:41:41,043
- Que querem de nós?
- O mesmo que você.
527
00:41:42,461 --> 00:41:43,545
Senhor Barclay?
528
00:41:43,712 --> 00:41:47,341
- Ambos têm a mesma missão.
- Missão?
529
00:41:47,466 --> 00:41:51,386
Sim, senhor. Os citerianos exploram
a galáxia igual que nós.
530
00:41:51,512 --> 00:41:55,140
A única diferença
é que eles não saem de casa.
531
00:41:55,265 --> 00:41:58,060
Trazem aos outros... aqui.
532
00:41:58,185 --> 00:42:02,397
Só desejam
trocar conhecimentos.
533
00:42:03,357 --> 00:42:05,192
Queriam conhecer-nos.
534
00:42:18,247 --> 00:42:22,125
Diário do Capitão,
data estelar 44721.9.
535
00:42:22,209 --> 00:42:25,379
Ao cabo de dez dias
em companhia dos citerianos,
536
00:42:25,504 --> 00:42:28,966
A Enterprise volta sem contratempos
ao território da Federação.
537
00:42:29,091 --> 00:42:31,134
Temos informação sobre sua raça
538
00:42:31,260 --> 00:42:34,805
que nossos especialistas
demorarão décadas para estudar.
539
00:42:34,930 --> 00:42:39,226
O Tenente Barclay não parece ter
sido afetado pela experiência.
540
00:42:40,435 --> 00:42:42,604
O que você recorda?
541
00:42:42,729 --> 00:42:47,484
Recordo tudo o que fiz,
mas não por que nem como.
542
00:42:47,609 --> 00:42:49,611
Como se sente agora?
543
00:42:50,320 --> 00:42:53,907
- Pequeno.
- O Barclay de sempre, é?
544
00:42:54,032 --> 00:42:58,036
Ao final sempre voltamos
ao mesmo, não é?
545
00:42:58,203 --> 00:43:02,249
Sabe? A quase todos
chega um momento na vida
546
00:43:02,416 --> 00:43:08,005
em que excedemos nossos limites
e conseguimos o impossível.
547
00:43:08,130 --> 00:43:11,592
O problema
é o que ocorre depois.
548
00:43:11,717 --> 00:43:15,220
Quase sempre nos
parece uma perda.
549
00:43:15,387 --> 00:43:20,225
Mas essa experiência te ajudará
para o resto de sua vida
550
00:43:20,350 --> 00:43:24,354
de forma que agora
não pode nem imaginar.
551
00:43:24,479 --> 00:43:27,524
Acho que já sei o
que quer dizer.
552
00:43:27,649 --> 00:43:30,652
Mas em qualquer caso,
é desta tripulação.
553
00:43:30,777 --> 00:43:34,448
E tem mais, me ajudará a fazer
esse diagnóstico do nível três?
554
00:43:34,573 --> 00:43:36,158
- Claro.
- Perdoe-me, Comandante,
555
00:43:36,241 --> 00:43:40,996
mas creio que o Senhor Barclay e eu
tínhamos um encontro pendente
556
00:43:41,121 --> 00:43:43,415
para passear pelo arboreto.
557
00:43:46,376 --> 00:43:48,795
O diagnóstico pode esperar.
Até depois.
558
00:43:48,879 --> 00:43:51,173
Não tem por que fazê-lo.
559
00:43:51,715 --> 00:43:53,300
Eu sei.
560
00:43:59,389 --> 00:44:01,683
- Grande jogo.
- Permite-me?
561
00:44:03,727 --> 00:44:05,562
Xeque mate em nove jogadas.
562
00:44:08,607 --> 00:44:11,902
- Não sabia que jogava xadrez.
- Nem eu.
563
00:44:27,294 --> 00:44:37,299
Tradução: Toloco
Revisão: Roberto Kavaliauska
564
00:44:37,299 --> 00:44:47,304
GRUPO LEGENDAS JORNADA NAS ESTRELAS
565
00:44:48,304 --> 00:44:58,304
Downloaded From www.AllSubs.org