0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:00,105 --> 00:00:05,000 Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/ 1 00:00:05,631 --> 00:00:08,217 Era como um irmão para mim. 2 00:00:08,342 --> 00:00:11,637 Recorda-se? Jogando junto ao lago ao anoitecer. 3 00:00:11,720 --> 00:00:16,642 Como esquecê-lo? Cada verão vinha a Bergerac. 4 00:00:16,725 --> 00:00:20,646 Você fez espadas sem luvas. E quando você cortou sua mão, 5 00:00:20,812 --> 00:00:24,858 você corria pra mim, e eu dizia, "deixe-me ver." 6 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 Como se feriu? 7 00:00:27,236 --> 00:00:29,571 Lutando junto à Porta de Nesle. 8 00:00:31,114 --> 00:00:33,242 E quantos eram contra vos? 9 00:00:33,408 --> 00:00:35,577 Não chegariam a cem. 10 00:00:35,744 --> 00:00:37,329 Contai-me! 11 00:00:38,580 --> 00:00:40,207 Não. 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,964 Solte-me. 13 00:00:47,089 --> 00:00:49,049 - Que? - Solte-me. 14 00:00:49,174 --> 00:00:52,219 Solte-me. Sol... 15 00:00:52,344 --> 00:00:57,516 Solte-me e sabemos o assunto do que não ousavas tratar. 16 00:00:57,641 --> 00:00:59,560 Atreveis-vos? 17 00:00:59,685 --> 00:01:03,021 Sim, atrevo-me. Amo a um homem. 18 00:01:03,647 --> 00:01:07,234 Ele não sabe ainda. Ainda não. 19 00:01:07,401 --> 00:01:12,698 É um homem nobre, audaz, valente e formoso. 20 00:01:14,116 --> 00:01:15,742 - Formoso? - Que tendes? 21 00:01:15,868 --> 00:01:18,745 Eu? Nada. É a ferida. 22 00:01:18,829 --> 00:01:21,290 - Serve na guarda? - Desde esta manhã. 23 00:01:21,456 --> 00:01:25,544 O barão Christian de Neuvillette. Em vosso próprio regimento. 24 00:01:27,129 --> 00:01:29,339 Jurai-me... 25 00:01:29,464 --> 00:01:33,552 - Jurai-me que procurareis sua amizade. - Eu prometo. 26 00:01:35,554 --> 00:01:39,349 Te adoro! Devo ir-me. 27 00:01:39,766 --> 00:01:42,561 E diga-lhe que me escreva. 28 00:01:44,354 --> 00:01:46,064 Cem homens! 29 00:01:46,190 --> 00:01:48,567 Que coragem! 30 00:01:50,110 --> 00:01:52,154 Mas tenho... 31 00:01:54,656 --> 00:01:57,201 Mas passei a mais dura prova desde então. 32 00:02:01,997 --> 00:02:04,166 - Muito bem. - Bravo. 33 00:02:04,333 --> 00:02:06,376 Muito bom. 34 00:02:06,460 --> 00:02:09,755 - Bravo! - Fantástico! 35 00:02:09,922 --> 00:02:11,006 Bravo! 36 00:02:13,467 --> 00:02:15,886 A interpretação de Barclay foi aceitável, 37 00:02:16,053 --> 00:02:18,263 mas muito afastada do Método. 38 00:02:18,514 --> 00:02:21,600 - Não vejo por que aplaudir tanto... - Se chama educação. 39 00:02:24,853 --> 00:02:28,774 Parabéns, Reg. E só tem estado ensaiando a seis semanas. 40 00:02:28,899 --> 00:02:33,737 - Bom trabalho. - Tenho uma professora paciente. 41 00:02:35,364 --> 00:02:38,158 Worf! Temos vagas no ateliê de teatro. 42 00:02:45,374 --> 00:02:46,500 Bem feito. 43 00:02:47,709 --> 00:02:50,629 Obrigado... conselheira. 44 00:02:50,712 --> 00:02:55,217 - Progrediu muito, Reg. - Depois de... 45 00:02:55,300 --> 00:02:58,095 mais ensaios do que posso contar. 46 00:03:01,098 --> 00:03:03,892 Não me refiro só à interpretação. 47 00:03:05,352 --> 00:03:09,106 Tem que ter muita coragem para fazer o que você acaba de fazer. 48 00:03:09,189 --> 00:03:11,191 Se... se você o diz... 49 00:03:12,317 --> 00:03:14,278 Lembre que antes 50 00:03:14,403 --> 00:03:17,781 ninguém faria você subir a um palco e atuar em público. 51 00:03:18,407 --> 00:03:21,118 Fez muitos progressos. 52 00:03:21,952 --> 00:03:24,496 Eu... suponho. 53 00:03:24,621 --> 00:03:27,958 - Não acredita? - Bom... 54 00:03:28,041 --> 00:03:31,837 Me sinto mais cômodo... interpretando o papel de outro. 55 00:03:32,004 --> 00:03:34,756 E talvez isto não seja melhor 56 00:03:34,882 --> 00:03:39,136 que se apoiar numa fantasia holográfica. 57 00:03:39,219 --> 00:03:43,765 Se engana. Isto não é fantasia. É teatro. 58 00:03:45,184 --> 00:03:47,477 Antes se escondia no holodeck. 59 00:03:47,561 --> 00:03:50,480 Ficava a sós com sua própria imaginação, 60 00:03:50,647 --> 00:03:52,649 evitando o contato com os demais. 61 00:03:53,650 --> 00:03:54,902 Mas olhe agora. 62 00:03:55,027 --> 00:03:57,321 Olhe quantas pessoas te rodeiam. 63 00:03:57,446 --> 00:04:01,200 Não está atuando, está interagindo. 64 00:04:03,952 --> 00:04:06,496 Reconheça seus méritos, Senhor Barclay. 65 00:04:08,999 --> 00:04:11,251 Talvez... você tenha razão. 66 00:04:33,106 --> 00:04:36,610 Diário do Capitão, data estelar 44704.2. 67 00:04:36,693 --> 00:04:38,779 Chegamos à estação Argus, 68 00:04:38,946 --> 00:04:43,325 um remoto telescópio subespacial, no limite do território da Federação. 69 00:04:43,408 --> 00:04:48,413 Esta estação sem tripulantes deixou de transmitir dados a dois meses. 70 00:04:49,164 --> 00:04:52,417 Os reatores que alimentam a estação parecem instáveis. 71 00:04:52,543 --> 00:04:55,546 - Há risco de sobrecarrega. - E o computador de bordo? 72 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 Não parece funcionar em absoluto, senhor. 73 00:04:58,173 --> 00:05:03,887 Cap., detecto um objeto não identificado a 1,8 quilômetros da estação. 74 00:05:05,180 --> 00:05:07,015 Na tela. 75 00:05:10,018 --> 00:05:11,645 Ampliação. 76 00:05:15,274 --> 00:05:19,444 É uma espécie de sonda. Pode ser a causa de tudo. 77 00:05:19,570 --> 00:05:22,197 Está emitindo algum sinal, tenente? 78 00:05:22,364 --> 00:05:24,950 Negativo, senhor. Não há sinais de atividade. 79 00:05:25,659 --> 00:05:28,412 Senhor La Forge, vá pesquisá-lo mais de perto. 80 00:05:28,495 --> 00:05:32,499 Sim, senhor. Tenente Barclay, apresente-se no hangar de naves. 81 00:05:41,300 --> 00:05:45,721 Enterprise, nave auxiliar 5 em posição e prontos para ativar sensores. 82 00:05:45,846 --> 00:05:50,309 - Prossiga, nave auxiliar 5. - Faça uma varredura de alta ressonância. 83 00:05:50,434 --> 00:05:53,228 - Em banda eletromagnética? - Tentemos. 84 00:05:56,356 --> 00:05:58,525 Só detecto um espectro visual 85 00:05:58,692 --> 00:06:02,529 de entre 4.500 e 7.000 angstroms. 86 00:06:02,696 --> 00:06:04,907 Vamos tentar o densitômetro de nêutrons. 87 00:06:11,538 --> 00:06:13,165 Nada. 88 00:06:14,041 --> 00:06:16,752 Não quer revelar seus segredos. 89 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 Passemos ao sensor ativo. 90 00:06:21,256 --> 00:06:23,550 Não... não há modulação. 91 00:06:23,717 --> 00:06:28,931 Realmente? Você não é definitivamente de nossa vizinhança. 92 00:06:29,097 --> 00:06:31,141 Aumenta a 3.0. 93 00:06:33,143 --> 00:06:35,604 - Comandante? - Que foi, Reg? 94 00:06:36,355 --> 00:06:39,650 Obrigado por... atribuir-me a esta missão. 95 00:06:41,235 --> 00:06:44,404 De nada, Reg. É um de meus melhores engenheiros. 96 00:06:44,530 --> 00:06:47,950 Já era hora de que participasse em algo interessante. 97 00:06:48,617 --> 00:06:52,663 Isto... Por isto entrei na Frota. 98 00:06:55,541 --> 00:06:58,418 Sigo sem detectar modulações. 99 00:07:00,629 --> 00:07:02,673 Dispare um raio de positrons. 100 00:07:04,842 --> 00:07:06,927 Que aconteceu? 101 00:07:07,928 --> 00:07:11,014 O computador não funciona. Reg! Reg? 102 00:07:14,101 --> 00:07:15,018 Reg! 103 00:07:48,177 --> 00:07:51,430 O espaço, a fronteira final. 104 00:07:52,890 --> 00:07:56,476 Estas são as viagens da nave estelar Enterprise. 105 00:07:56,643 --> 00:08:01,190 Em sua missão contínua de explorar novos mundos, ... 106 00:08:02,274 --> 00:08:05,569 ....pesquisar novas vidas e novas civilizações,... 107 00:08:07,070 --> 00:08:10,574 ....audaciosamente indo aonde ninguém jamais esteve. 108 00:08:13,702 --> 00:08:18,040 JORNADA NAS ESTRELAS A NOVA GERAÇÃO 109 00:09:08,924 --> 00:09:11,552 Diário do Capitão, suplemento. 110 00:09:11,677 --> 00:09:15,722 Um raio energético danificou o computador da nave auxiliar. 111 00:09:15,848 --> 00:09:17,975 Beverly transportou Barclay e La Forge direto a enfermaria. 112 00:09:18,100 --> 00:09:21,186 O tenente Barclay permanece sob observação. 113 00:09:22,563 --> 00:09:25,023 Conhecemos a fonte energética da sonda? 114 00:09:26,191 --> 00:09:30,195 Não, senhor. As emissões energéticas não respondem a um padrão conhecido. 115 00:09:30,320 --> 00:09:32,990 Não tínhamos visto esta tecnologia, senhor. 116 00:09:33,115 --> 00:09:38,078 Isolem a sonda para rebocá-la. A levaremos à estação 402. 117 00:09:38,203 --> 00:09:42,499 Capitão, a sonda se move. Está avançando para a Enterprise. 118 00:09:42,624 --> 00:09:44,626 - Ative escudos. - Sim, senhor. 119 00:09:53,552 --> 00:09:57,639 Pôde ter danificado o nervo óptico mas só lhe deixou inconsciente. 120 00:09:57,764 --> 00:10:00,475 - Meu visor deve de tê-la filtrado. - Exato. 121 00:10:00,601 --> 00:10:03,562 Não teve danos na retina e a córnea está bem. 122 00:10:03,687 --> 00:10:06,023 Mas espero o resultado das análises. 123 00:10:06,148 --> 00:10:08,692 Avisarei a você quando a tivermos. 124 00:10:08,817 --> 00:10:11,320 Estas análises são urgentes, alferes. 125 00:10:14,364 --> 00:10:17,117 Não há por que esperar tanto para esses resultados. 126 00:10:18,535 --> 00:10:20,078 Que quer dizer? 127 00:10:20,204 --> 00:10:23,916 Não pode fazer uma varredura global? Isso seria muito mais rápido. 128 00:10:24,041 --> 00:10:26,293 Isso não é possível. 129 00:10:26,418 --> 00:10:29,838 Trata-se de células humanas, não de circuitos isolineares. 130 00:10:30,005 --> 00:10:32,257 Dedique-se a consertar motores, Tenente. 131 00:10:32,382 --> 00:10:36,720 As células funcionam com impulsos eletromagnéticos, como um circuito. 132 00:10:36,845 --> 00:10:40,849 Em teoria deveria funcionar, com uns pequenos ajustes. 133 00:10:42,476 --> 00:10:44,895 Posso desenhar-lhe os circuitos, se quiser. 134 00:10:52,486 --> 00:10:57,115 A sonda se aproxima a 15,3 metros por segundo. Curso de colisão. 135 00:10:57,241 --> 00:11:01,954 Capitão, não detecto emissões radiativas nem distorções subespaciais. 136 00:11:02,663 --> 00:11:07,417 - Então, como se move? - Sistema de propulsão desconhecido, Sr. 137 00:11:11,004 --> 00:11:13,632 Afaste-nos da sonda. Impulso, um quarto. 138 00:11:13,757 --> 00:11:15,133 Sim, senhor. 139 00:11:25,853 --> 00:11:27,938 A sonda iguala curso e velocidade. 140 00:11:28,772 --> 00:11:32,025 Capitão, Campo energético formando-se ao redor do artefato. 141 00:11:32,150 --> 00:11:35,445 Tem uma intensidade de 3,2 terawats e aumentando. 142 00:11:35,571 --> 00:11:39,533 Senhor, os escudos não protegeram o computador da nave auxiliar. 143 00:11:39,658 --> 00:11:44,204 Podemos ficar vulneráveis. Recomendo pôr-nos a uma distância segura. 144 00:11:44,371 --> 00:11:49,168 - Tudo a bombordo. Meio impulso. - Meio impulso. 145 00:12:02,723 --> 00:12:05,475 - A sonda nos segue. - Opções, Número Um? 146 00:12:05,601 --> 00:12:09,354 Não podemos usar torpedos fotônicos. A explosão atingiria a nave. 147 00:12:09,479 --> 00:12:13,901 - Senhor, recomendo phasers ao máximo. - Prossiga. 148 00:12:16,069 --> 00:12:17,613 Disparo phaser. 149 00:12:23,452 --> 00:12:24,745 Nenhum efeito, Capitão. 150 00:12:25,746 --> 00:12:29,708 O campo energético da sonda aumenta. Estamos em perigo, senhor. 151 00:12:29,833 --> 00:12:32,044 Riker a La Forge, aumente potência de phaser. 152 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 Vou tentá-lo, comandante. 153 00:12:35,172 --> 00:12:38,175 Isolem phaser do 80 ao 120. Passem todo o plasma... 154 00:12:38,300 --> 00:12:41,845 Aos emissores. Sim, senhor. Já o estou fazendo. Pronto. 155 00:12:44,431 --> 00:12:46,475 Os phaser estão no vermelho, capitão. 156 00:12:47,100 --> 00:12:49,102 - Senhor Worf? - Sim, senhor. 157 00:12:53,649 --> 00:12:54,983 Nada. 158 00:12:55,108 --> 00:12:57,486 - Passe a dobra 2. - Sim, senhor. 159 00:12:59,321 --> 00:13:00,656 Dobra 2. 160 00:13:05,786 --> 00:13:08,705 - A sonda segue a proa, senhor. - A dobra 2? 161 00:13:08,831 --> 00:13:09,665 Sim, senhor. 162 00:13:09,790 --> 00:13:12,960 Capitão, o campo energético da sonda sobrecarrega os escudos. 163 00:13:13,126 --> 00:13:16,171 Falha geral em 47 segundos. 164 00:13:22,427 --> 00:13:26,932 - Estou aberto a sugestões. - Cap. reduzimos a velocidade de impulso! 165 00:13:32,729 --> 00:13:35,607 Passaram energia dos motores aos escudos. 166 00:13:35,691 --> 00:13:37,568 Sim, mas quem? 167 00:13:41,029 --> 00:13:46,076 - Barclay! Que está fazendo? - Tenente Barclay a capitão Picard. 168 00:13:46,201 --> 00:13:49,329 Disparem torpedos, máxima potência, impacto direto. 169 00:13:50,289 --> 00:13:51,748 Estamos muito perto. 170 00:13:51,874 --> 00:13:54,751 Estou certo de que os escudos resistirão. 171 00:13:54,877 --> 00:13:58,714 - Senhor La Forge? - Não sei como o fez, 172 00:13:58,881 --> 00:14:03,719 mas a potência dos escudos aumentou em 300%. 173 00:14:03,886 --> 00:14:05,762 Deveria bastar, capitão. 174 00:14:08,348 --> 00:14:11,476 Senhor Worf, torpedos fotônicos, máxima potência, impacto direto. 175 00:14:12,394 --> 00:14:13,228 À ordem. 176 00:14:34,416 --> 00:14:36,126 Obrigado, Senhor Barclay. 177 00:14:37,503 --> 00:14:40,631 De nada, capitão. Barclay, desliga. 178 00:14:48,805 --> 00:14:52,392 Sinto muito... ter passado por sua autoridade. 179 00:15:00,651 --> 00:15:02,694 Não importa. 180 00:15:07,115 --> 00:15:10,536 Diário do Capitão, data estelar 44705.3. 181 00:15:10,661 --> 00:15:13,247 A Enterprise destruiu a sonda alienígena, 182 00:15:13,372 --> 00:15:17,584 mas agora nos temos a difícil tarefa de consertar o telescópio Argus. 183 00:15:17,751 --> 00:15:21,839 Não o conseguir representaria uma perda de valor incalculável. 184 00:15:22,005 --> 00:15:26,385 Senhor Barclay. Ainda nos perguntamos como o fez. 185 00:15:26,552 --> 00:15:29,471 Me ocorreu que podia combinar as freqüências 186 00:15:29,596 --> 00:15:34,351 dos defletores e os escudos utilizando o gerador de dobra. 187 00:15:34,434 --> 00:15:39,189 Naturalmente isso deu um incremento exponencial da energia final. 188 00:15:40,107 --> 00:15:41,066 Entendo. 189 00:15:46,947 --> 00:15:50,909 Me alegra que tenha vindo, Barclay. Seu relatório, Senhor La Forge. 190 00:15:53,704 --> 00:15:58,584 Cada grupo de antenas do telescópio se alimenta com seu próprio reator, 191 00:15:58,709 --> 00:16:00,836 mas os controla um só computador. 192 00:16:01,003 --> 00:16:04,673 - Por isso falharam todos eles? - Está certo. 193 00:16:04,798 --> 00:16:08,051 Estão sobrecarregando e poderiam chegar a um estado crítico. 194 00:16:08,177 --> 00:16:11,847 A explosão destruiria a estação e não me agradaria estar por aqui. 195 00:16:11,972 --> 00:16:14,641 Um procedimento de isolamento é o melhor. 196 00:16:14,808 --> 00:16:19,271 Sim. Desconectaremos os reatores e os consertaremos um por um. 197 00:16:19,438 --> 00:16:22,107 - Quanto demorará? - Duas ou três semanas. 198 00:16:22,858 --> 00:16:25,235 - Está bem, Senhor La Forge. - Não estou de acordo. 199 00:16:32,951 --> 00:16:37,706 Podemos consertar os reatores ao mesmo tempo e não um por um. 200 00:16:37,789 --> 00:16:40,584 Ao mesmo tempo? Os 18? 201 00:16:40,709 --> 00:16:43,712 - Sim, senhor. - O computador está inutilizável. 202 00:16:43,837 --> 00:16:46,381 Não de todo. A memória continua intacta. 203 00:16:46,548 --> 00:16:49,092 Poderíamos programar um sistema operacional novo. 204 00:16:49,259 --> 00:16:51,720 Interessante sugestão, tenente. 205 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 No entanto, isso requereria muito mais tempo do que o primeiro plano. 206 00:16:55,849 --> 00:16:57,351 Ao menos sete semanas. 207 00:16:57,476 --> 00:16:59,728 Eu posso prepará-lo em dois dias. 208 00:17:00,479 --> 00:17:01,897 Como? 209 00:17:02,105 --> 00:17:06,401 - É claro se você me ajudar. - Claro, Reg! 210 00:17:19,039 --> 00:17:26,839 A lua... sim. Ali estará meu lar, meu paraíso. 211 00:17:27,881 --> 00:17:30,634 Me unirei às almas daqueles que venero. 212 00:17:30,801 --> 00:17:34,596 Sócrates... Galileo. 213 00:17:35,305 --> 00:17:38,559 E quando chegar, perguntarão confusos: 214 00:17:38,642 --> 00:17:41,103 "Que faz este entre nós?" 215 00:17:42,563 --> 00:17:46,984 Filósofo, científico, poeta, músico, espadachim! 216 00:17:47,150 --> 00:17:51,154 Aqui jaz Hércules Savino Cyrano de Bergerac! 217 00:17:59,580 --> 00:18:04,418 Não conseguirei que chores menos por esse encantador, bom... 218 00:18:04,585 --> 00:18:07,546 ....e formoso Christian. 219 00:18:07,671 --> 00:18:10,090 Só peço a você isto... 220 00:18:10,257 --> 00:18:13,218 Que enquanto o frio se apodera de meus ossos, 221 00:18:13,343 --> 00:18:18,682 dê duplo sentido... a seu véu de luto. 222 00:18:18,849 --> 00:18:23,645 E que quando derrames tuas lágrimas por ele, 223 00:18:23,729 --> 00:18:28,400 uma poucas... sejam para mim. 224 00:18:39,495 --> 00:18:42,039 Isso sim que é superação. 225 00:18:42,206 --> 00:18:45,292 À mesma hora, amanhã? 226 00:18:45,751 --> 00:18:47,461 À mesma hora. 227 00:19:11,902 --> 00:19:15,572 Reg? Posso acompanhá-lo? 228 00:19:15,739 --> 00:19:19,159 Claro. Por favor. Sente-se, conselheira. 229 00:19:21,578 --> 00:19:25,082 - Trabalha muito. - Preparo a reunião de amanhã. 230 00:19:25,207 --> 00:19:27,626 Devo planejar uma nova estratégia. 231 00:19:30,254 --> 00:19:33,549 Me agradou muito a cena que interpretou. 232 00:19:35,050 --> 00:19:37,386 Tenho um público muito tolerante. 233 00:19:37,511 --> 00:19:39,555 Em absoluto. 234 00:19:39,680 --> 00:19:41,974 Foi brilhante. 235 00:19:45,561 --> 00:19:48,689 - Mudou. - É uma opinião profissional? 236 00:19:49,690 --> 00:19:51,066 Só observação. 237 00:19:54,194 --> 00:19:57,364 Mas é verdade. Não posso explicar. 238 00:19:57,531 --> 00:20:01,326 Nos últimos dias encontrei uma confiança... 239 00:20:02,369 --> 00:20:04,788 ....que eu desconhecia. 240 00:20:06,248 --> 00:20:11,003 Estou muito orgulhosa de você, Reg. E me alegro por você. 241 00:20:15,382 --> 00:20:18,510 - Bom, tenho que me ir. - Você deve? 242 00:20:20,596 --> 00:20:22,097 Acho que sim. 243 00:20:22,264 --> 00:20:25,851 Não quer dar um passeio pelo arboreto? 244 00:20:25,976 --> 00:20:28,604 As zalnias estão em flor. 245 00:20:30,189 --> 00:20:33,567 Reg, como sua ex-conselheira... 246 00:20:34,651 --> 00:20:36,945 ....não me pareceria apropriado. 247 00:20:37,070 --> 00:20:38,614 Não preciso uma conselheira. 248 00:20:38,739 --> 00:20:44,786 O que preciso é a companhia de uma formosa e inteligente mulher. 249 00:20:49,958 --> 00:20:51,502 Boa noite, Senhor Barclay. 250 00:21:24,284 --> 00:21:25,869 Onde está Barclay? 251 00:21:26,787 --> 00:21:31,083 Passei por seu alojamento para avisá-lo, mas não estava. 252 00:21:32,543 --> 00:21:35,754 Computador, posição do tenente Barclay. 253 00:21:35,921 --> 00:21:38,465 Tenente Barclay está no holodeck três. 254 00:21:43,929 --> 00:21:45,931 G... 255 00:21:46,014 --> 00:21:47,516 ....sub 1 , 256 00:21:47,683 --> 00:21:50,644 J... por t, 257 00:21:50,811 --> 00:21:56,441 quando t... tende a... infinito. 258 00:21:59,736 --> 00:22:04,700 G por t... elevado a G sub 2. 259 00:22:05,033 --> 00:22:07,119 É isso! 260 00:22:07,202 --> 00:22:12,249 E como unir o princípio quântico a sua teoria da relatividade 261 00:22:12,416 --> 00:22:16,461 sem definir a constante cosmológica muito mais do que aqui se define? 262 00:22:16,628 --> 00:22:19,173 Se incrementamos o valor como você sugere, 263 00:22:19,298 --> 00:22:23,927 deveríamos considerar a possibilidade de 26 dimensões em lugar de dez. 264 00:22:24,052 --> 00:22:26,263 Creio que isso é demasiado para mim. 265 00:22:26,388 --> 00:22:28,348 Para mim também. 266 00:22:28,473 --> 00:22:33,604 Mas se as moléculas se curvassem a valores subatômicos... 267 00:22:33,729 --> 00:22:37,441 ....os infinitos poderiam anular-se entre eles. 268 00:22:39,318 --> 00:22:40,611 É possível! 269 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 Tínhamos uma reunião às sete. 270 00:22:45,824 --> 00:22:48,827 Desculpe, tenente. Obrigado, professor. 271 00:22:48,952 --> 00:22:50,662 Cancelar programa. 272 00:22:59,213 --> 00:23:02,382 - A que era tudo isso? - Ontem à noite tive algumas idéias. 273 00:23:02,508 --> 00:23:06,261 Queria conferir com o computador umas equações quânticas. 274 00:23:06,386 --> 00:23:08,597 Simular a Einstein me pareceu o melhor. 275 00:23:08,722 --> 00:23:10,766 - Talvez me excedi um pouco. - Um pouco? 276 00:23:10,891 --> 00:23:14,186 O que tinha nesse quadro não o entendo nem louco, e você também não. 277 00:23:14,311 --> 00:23:16,605 Sim. É que nunca me tinha proposto. 278 00:23:16,730 --> 00:23:19,107 Agora parece evidente. E se o pensa... 279 00:23:19,233 --> 00:23:23,362 Reg, desde que encontramos aquela sonda, mudou muito. 280 00:23:23,487 --> 00:23:26,949 Por que? Por que agora me comporto como os demais tripulantes? 281 00:23:27,074 --> 00:23:30,410 - Com mais confiança? - Acaba de passar toda a noite 282 00:23:30,536 --> 00:23:33,455 discutindo teorias de unificação com Albert Einstein! 283 00:23:33,580 --> 00:23:37,459 - Sim, mas... - Reg! Está acontecendo algo. 284 00:23:37,584 --> 00:23:39,545 E não podemos ignorá-lo. 285 00:23:39,670 --> 00:23:43,465 Sim, por fim me converti na pessoa que sempre quis ser. 286 00:23:43,590 --> 00:23:45,384 Devemos perguntar por que? 287 00:23:45,509 --> 00:23:48,178 Sim, eu creio que sim. 288 00:23:56,645 --> 00:23:58,272 Incrível! 289 00:23:59,231 --> 00:24:04,069 A produção de neurotransmisores em seu cérebro aumentou em 500%. 290 00:24:04,194 --> 00:24:07,364 As terminações neurais têm mais permeabilidade. 291 00:24:07,489 --> 00:24:09,992 Teu coeficiente intelectual será desorbitado. 292 00:24:10,117 --> 00:24:14,663 - Calculo que entre 1.200 e 1.450. - Mas isso não é tudo. 293 00:24:14,788 --> 00:24:17,833 O corpo calloso, a ponte entre ambos hemisférios do cérebro, 294 00:24:17,958 --> 00:24:21,795 está tão ativo que os hemisférios se comportam como se fossem um. 295 00:24:21,920 --> 00:24:25,090 Depois não estamos falando só de inteligência. 296 00:24:25,257 --> 00:24:30,012 Não. Criatividade, habilidades, inspiração, imaginação. 297 00:24:30,137 --> 00:24:32,222 Tudo se potenciou. 298 00:24:32,347 --> 00:24:35,517 Tenente... creio que pode ser 299 00:24:35,642 --> 00:24:39,062 o ser humano mais avançado que jamais existiu. 300 00:24:53,368 --> 00:24:55,204 Não sei o que a sonda lhe fez, 301 00:24:55,329 --> 00:24:59,875 mas Barclay sabe mais da Enterprise do que qualquer um da tripulação. 302 00:25:00,000 --> 00:25:02,753 A questão é que fazemos agora. 303 00:25:02,878 --> 00:25:04,838 Podemos confiná-lo em seus aposentos. 304 00:25:04,963 --> 00:25:07,257 E por que? Que fez? 305 00:25:07,382 --> 00:25:10,344 O estaríamos encerrando por ser demasiado inteligente. 306 00:25:10,469 --> 00:25:13,555 Se recebeu influência alienígena, não estamos em perigo? 307 00:25:13,680 --> 00:25:18,268 Não tem por que. Pode ser algo parecido a uma reação alérgica. 308 00:25:18,393 --> 00:25:24,066 Fez algo que possa entender como uma ameaça potencial? 309 00:25:28,320 --> 00:25:31,406 Bom, ontem à noite creio que tentou insinuar-se. 310 00:25:33,742 --> 00:25:37,579 - Muito bem. - Isso não é uma ameaça. 311 00:25:37,704 --> 00:25:40,833 Não, mas é um comportamento muito estranho para Barclay. 312 00:25:40,958 --> 00:25:43,043 Há algo mais, capitão. 313 00:25:43,168 --> 00:25:46,547 Ontem à noite esteve dando aula de violino na sala de música. 314 00:25:46,672 --> 00:25:49,049 Não sabia que Barclay tocava violino. 315 00:25:49,174 --> 00:25:51,468 E não o tocava, ao menos até ontem à noite. 316 00:25:51,593 --> 00:25:56,056 Se queremos consertar o telescópio, precisamos dele. É simples assim. 317 00:25:57,641 --> 00:25:59,852 Até que faça algo mais ameaçador, 318 00:25:59,977 --> 00:26:03,981 não vejo razões para impedir que siga com seu trabalho. 319 00:26:05,148 --> 00:26:08,360 - Larson a tenente La Forge. - Prossiga, tenente. 320 00:26:08,485 --> 00:26:11,697 Não conseguimos conter o reator nove. Segue instável. 321 00:26:11,822 --> 00:26:13,157 Vou para ai. 322 00:26:14,700 --> 00:26:16,535 Disse que se insinuou, 323 00:26:16,660 --> 00:26:19,329 mas não nos disse se teve sucesso ou não. 324 00:26:29,131 --> 00:26:32,676 A temperatura aumenta, incremento igual a emissão de nêutrons. 325 00:26:32,801 --> 00:26:35,888 Funciona a interface entre o computador e a estação? 326 00:26:36,013 --> 00:26:39,766 Sim, mas o computador é demasiado lento para dirigir as reparações. 327 00:26:39,892 --> 00:26:42,060 Demasiadas mudanças para o processador. 328 00:26:42,186 --> 00:26:44,521 Tentaremos desconectar daqui. 329 00:26:44,646 --> 00:26:48,233 Transmitindo ordens. Inicio seqüência de desconexão. 330 00:26:48,358 --> 00:26:52,696 Aumente fornecimento de Helio líquido ao reator. Precisa esfriar. 331 00:26:52,821 --> 00:26:56,825 Transmito instruções. Aumenta a temperatura, senhor. 332 00:26:56,950 --> 00:27:00,662 - Que aconteceu? - A interface não tem capacidade! 333 00:27:00,829 --> 00:27:05,918 Com. La Forge sobrecarga nos geradores números 5, 7 e 14. 334 00:27:06,084 --> 00:27:08,170 - Maldição! - Daqui não posso fazer nada. 335 00:27:08,295 --> 00:27:10,255 Preciso outra interface. 336 00:27:13,133 --> 00:27:16,678 La Forge a ponte. Falha em castata de todos os geradores do Argus. 337 00:27:16,803 --> 00:27:19,181 Creio que nos escapa das mãos. 338 00:27:19,306 --> 00:27:22,726 Reator nove em estado crítico em dez minutos e 43 segundos. 339 00:27:22,851 --> 00:27:25,270 A explosão criará uma reação em corrente 340 00:27:25,395 --> 00:27:28,106 ao longo de toda a estação. 341 00:27:35,030 --> 00:27:38,075 - Alf., aguarde para entrar em dobra 2. - Sim, senhor. 342 00:27:38,200 --> 00:27:40,536 La Forge, tem dez minutos. Alerta vermelho. 343 00:27:40,702 --> 00:27:41,703 Sim, comandante. 344 00:27:49,169 --> 00:27:51,588 Computador, iniciar o novo programa. 345 00:27:51,713 --> 00:27:54,341 Criar estes elementos: posto de comando central. 346 00:27:55,384 --> 00:27:59,555 Agora criar console alfanumérico padrão situada a minha esquerda. 347 00:27:59,680 --> 00:28:03,475 Agora console geradora de ícones situada a minha direita. 348 00:28:03,600 --> 00:28:08,939 Une-as ao computador do Enterprise com uma interface neuro-ativa. 349 00:28:09,064 --> 00:28:11,233 Não há tal dispositivo nos arquivos. 350 00:28:11,358 --> 00:28:13,944 Não se preocupe, te direi como fazê-lo. 351 00:28:15,112 --> 00:28:17,614 Ponto crítico do reator nove em 28 segundos. 352 00:28:17,739 --> 00:28:19,741 - Tire-nos daqui. - Dobra 2, alferes. 353 00:28:21,743 --> 00:28:23,328 Os controles não respondem, senhor. 354 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Perdemos o controle do computador. 355 00:28:33,005 --> 00:28:35,340 - Que? - 12 segundos para ponto crítico. 356 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 - Controle manual. - Eu tento, mas... 357 00:28:38,051 --> 00:28:39,803 Não temos tempo. 358 00:28:44,808 --> 00:28:46,727 O computador voltou a ativar-se. 359 00:28:50,189 --> 00:28:52,232 Capitão... 360 00:28:52,733 --> 00:28:55,736 ....os reatores do Argus estão desconectados. 361 00:28:56,862 --> 00:28:59,072 Já não corremos perigo, senhor. 362 00:29:00,032 --> 00:29:02,826 - Que aconteceu? - Desconhecido, senhor. 363 00:29:04,453 --> 00:29:08,832 - Geordi, que fez? - Não fui eu, senhor. 364 00:29:08,957 --> 00:29:12,461 Computador, como se desconectaram os reatores do Argus? 365 00:29:13,003 --> 00:29:16,590 Criei uma interface neuro-ativa para realizar as reparações. 366 00:29:17,007 --> 00:29:18,592 Barclay? 367 00:29:20,677 --> 00:29:23,639 - Computador, responda. - Estou respondendo, senhor. 368 00:29:23,764 --> 00:29:25,682 Sinto ter-lhes alarmado, 369 00:29:25,849 --> 00:29:28,810 mas era necessário para salvar a estação. 370 00:29:28,977 --> 00:29:30,145 Barclay! 371 00:29:32,773 --> 00:29:35,484 Barclay, que está havendo? 372 00:29:38,529 --> 00:29:41,406 Sim, comandante. Sou eu. 373 00:29:48,455 --> 00:29:50,999 Desculpe, capitão. Só tentava ajudar. 374 00:29:51,083 --> 00:29:54,253 O computador era muito lento para compensar a sobrecarrega, 375 00:29:54,378 --> 00:29:57,548 assim que criei um interface que comunica meus pensamentos 376 00:29:57,714 --> 00:30:00,467 diretamente à unidade central de processamento. 377 00:30:00,551 --> 00:30:02,344 Que quer dizer isso? 378 00:30:02,427 --> 00:30:04,471 Meu corpo, como vê, está aqui, 379 00:30:04,638 --> 00:30:06,974 mas as funções superiores de meu cérebro 380 00:30:07,140 --> 00:30:10,435 se transferiram ao processador do computador. 381 00:30:10,561 --> 00:30:14,606 Senhor Barclay, desconecte-se imediatamente do computador. 382 00:30:16,149 --> 00:30:20,612 - Temo que não posso fazer isso. - E por que não? 383 00:30:20,696 --> 00:30:23,490 Minhas funções cerebrais primárias agora operam 384 00:30:23,574 --> 00:30:26,743 quase inteiramente do computador. 385 00:30:26,910 --> 00:30:28,370 Se expandiram tanto, 386 00:30:28,537 --> 00:30:32,374 que seria impossível voltar a transferi-las a meu cérebro humano. 387 00:30:32,457 --> 00:30:35,502 Fazê-lo significaria minha morte. 388 00:30:53,437 --> 00:30:57,774 Ai está. Desconectei os sensores de vídeo e de áudio. 389 00:30:57,941 --> 00:31:00,485 Podemos falar sem que o computador nos escute. 390 00:31:00,652 --> 00:31:02,571 Nem Barclay. 391 00:31:02,738 --> 00:31:04,323 Informe, Senhor La Forge. 392 00:31:04,448 --> 00:31:06,033 É impossível dizer 393 00:31:06,158 --> 00:31:08,911 onde termina Barclay e onde começa o computador. 394 00:31:09,077 --> 00:31:13,790 Está literalmente reconfigurando os chips isolineares ao expandir-se. 395 00:31:13,916 --> 00:31:18,086 - Como lhe tiramos dali? - Não podemos. Não sem matá-lo. 396 00:31:19,171 --> 00:31:21,507 Esta situação é intolerável. 397 00:31:21,673 --> 00:31:23,342 Não desejo fazer-lhe mal, 398 00:31:23,425 --> 00:31:26,762 mas não posso permitir que Barclay seja nosso computador. 399 00:31:26,929 --> 00:31:28,972 Por mais inteligente que seja. 400 00:31:29,056 --> 00:31:33,268 Ainda não conseguiu estender-se ao sistema da sala de máquinas. 401 00:31:33,435 --> 00:31:37,397 Talvez possamos fazer um bypass entre sala de máquinas e ponte. 402 00:31:37,564 --> 00:31:39,149 Não teremos controle da nave. 403 00:31:39,316 --> 00:31:42,110 Mas teríamos acesso aos sistemas de propulsão 404 00:31:42,236 --> 00:31:43,904 para chegar a uma base. 405 00:31:44,071 --> 00:31:46,448 Quanto demoraria em fazer isso? 406 00:31:46,573 --> 00:31:50,077 - Umas horas. - Façam-no. 407 00:31:57,292 --> 00:31:58,794 Tenente La Forge? 408 00:32:01,338 --> 00:32:02,589 Sim, Reg? 409 00:32:02,756 --> 00:32:05,425 Pensei que estaria em seus aposentos. 410 00:32:05,551 --> 00:32:11,223 Não, estou... fazendo um trabalho, sabe? 411 00:32:12,182 --> 00:32:15,477 Esse diagnóstico do nível três de que falamos. 412 00:32:18,063 --> 00:32:19,439 E você tudo bem? 413 00:32:19,606 --> 00:32:21,149 Quem dera pudesse expressar 414 00:32:21,275 --> 00:32:24,611 o que estou sentindo, no que me converti. 415 00:32:25,696 --> 00:32:27,739 Sim? 416 00:32:27,948 --> 00:32:29,658 Tente. 417 00:32:29,825 --> 00:32:32,744 Posso criar um número quase infinito de possibilidades 418 00:32:32,828 --> 00:32:35,789 e analisar cada uma delas num nanosegundo. 419 00:32:35,956 --> 00:32:39,126 Percebo o universo como uma equação única, 420 00:32:39,251 --> 00:32:41,378 e tudo é tão simples. 421 00:32:42,045 --> 00:32:43,714 Agora entendo. 422 00:32:43,881 --> 00:32:45,674 Entende? 423 00:32:45,841 --> 00:32:47,885 Tudo. 424 00:32:54,183 --> 00:32:56,226 Bom... 425 00:32:56,351 --> 00:33:00,564 E entende como te ocorreu isso? 426 00:33:01,773 --> 00:33:03,692 Creio que é um dom. 427 00:33:03,859 --> 00:33:07,696 Que fui eleito para cumprir um grande desígnio. 428 00:33:10,532 --> 00:33:14,578 Crê que tudo isto mudou o conceito que se tem de mim? 429 00:33:16,580 --> 00:33:20,667 A verdade, Reg, não sabemos o que pensar. 430 00:33:20,834 --> 00:33:22,753 Isso me preocupa, 431 00:33:22,920 --> 00:33:27,633 mas logo, todos compreenderão o que posso fazer pela humanidade. 432 00:33:31,094 --> 00:33:32,221 Que quer dizer? 433 00:33:32,387 --> 00:33:36,433 Sempre consideramos a dobra como a máxima velocidade da nave, 434 00:33:36,600 --> 00:33:39,144 mas agora sei que não há nenhum limite. 435 00:33:39,311 --> 00:33:40,812 Exploraremos novos mundos 436 00:33:40,938 --> 00:33:44,149 que jamais teríamos podido atingir em nossas vidas. 437 00:33:44,274 --> 00:33:46,026 Eu o farei possível. 438 00:33:56,286 --> 00:33:59,456 Capitão, estou detectando uma distorção subespacial. 439 00:33:59,581 --> 00:34:01,583 Senhor Data? 440 00:34:03,418 --> 00:34:06,421 É uma distorção criada por um intenso campo de gravidade 441 00:34:06,547 --> 00:34:08,882 procedente dos motores de dobra. 442 00:34:08,966 --> 00:34:12,886 Está criando uma violenta ruptura no contínuo espaço-tempo. 443 00:34:13,011 --> 00:34:16,890 Senhor Barclay, você provocou essa distorção gravitacional? 444 00:34:17,015 --> 00:34:21,520 Sim, senhor. Estou alterando o campo subespacial. 445 00:34:21,687 --> 00:34:25,732 Penso que nos permitirá ir ao outro lado da galáxia em... 446 00:34:25,858 --> 00:34:30,737 - Suspenda o experimento agora. - Capitão, se me permitisse... 447 00:34:30,904 --> 00:34:34,950 Senhor Barclay, é uma ordem direta. Deixe de fazer o que está fazendo. 448 00:34:35,117 --> 00:34:36,827 Preferiria não o fazer. 449 00:34:36,994 --> 00:34:41,248 Estou seguro de que se sentirá satisfeito com os resultados. 450 00:34:41,373 --> 00:34:42,833 Áudio desconectado. 451 00:34:42,916 --> 00:34:46,378 - Podemos falar com liberdade. - Quanto falta para o bypass? 452 00:34:46,503 --> 00:34:50,841 Poderemos ativá-lo dentro de 17 minutos. 453 00:34:50,924 --> 00:34:55,053 Capitão, deixe-me ir ao holodeck para falar com ele. 454 00:34:55,179 --> 00:34:59,099 Senhor, a distorção subespacial continua aumentando. 455 00:35:20,996 --> 00:35:24,416 - Oi, Deanna. - Reg. 456 00:35:25,209 --> 00:35:28,545 Sinto que já não possamos dar esse passeio pelo arboreto. 457 00:35:29,296 --> 00:35:30,923 Eu também. 458 00:35:33,634 --> 00:35:36,428 Reg, esta nos assustando a todos. 459 00:35:37,179 --> 00:35:39,515 Tenho certeza que essa não era sua intenção. 460 00:35:39,598 --> 00:35:42,518 Os meninos pequenos também se assustam do mundo. 461 00:35:42,684 --> 00:35:46,313 Isso não significa que seus pais devam deixar-lhes em seus berços. 462 00:35:47,064 --> 00:35:50,567 - Somos meninos para você agora? - Sou capaz de ver muito mais 463 00:35:50,692 --> 00:35:54,655 do que vocês podem ver. Deveriam confiar em mim. 464 00:35:54,780 --> 00:35:58,534 Deanna, sempre quis ganhar seu respeito. 465 00:36:00,160 --> 00:36:02,204 O tem, 466 00:36:02,329 --> 00:36:04,373 o de todos. 467 00:36:05,165 --> 00:36:08,126 Não precisamos que nos convença. 468 00:36:09,044 --> 00:36:12,673 Por favor, obedeça as ordens do capitão. 469 00:36:12,756 --> 00:36:15,592 Deixa de fazer o que está fazendo. 470 00:36:15,676 --> 00:36:18,220 Deve confiar em mim. 471 00:36:19,513 --> 00:36:23,058 Como podemos confiar num oficial que não cumpre as ordens? 472 00:36:23,225 --> 00:36:24,852 Confie em mim. 473 00:36:33,819 --> 00:36:38,198 O capitão fará tudo quanto está em sua mão para detê-lo. 474 00:36:53,547 --> 00:36:55,674 Picard à La Forge. Informe. 475 00:36:57,634 --> 00:36:59,720 - Pronto, capitão. - Prossiga. 476 00:37:00,429 --> 00:37:03,599 - Entendido. - Comandante. 477 00:37:04,558 --> 00:37:07,436 - Que? - Já é tarde. 478 00:37:17,070 --> 00:37:20,949 Capitão, não recuperamos o controle da propulsão. 479 00:37:21,074 --> 00:37:23,827 O bypass à ponte de comando ficou bloqueado. 480 00:37:23,952 --> 00:37:26,330 - Barclay. - Sim, comandante Riker. 481 00:37:26,455 --> 00:37:31,001 Não sabemos o que está fazendo, mas deve parar. 482 00:37:34,296 --> 00:37:36,340 Senhor, estamos entrando. 483 00:37:54,483 --> 00:37:56,819 Senhor Barclay, responda. 484 00:38:02,449 --> 00:38:03,826 Áudio desconectado. 485 00:38:03,951 --> 00:38:06,703 Leve uma equipe de segurança ao holodeck três, 486 00:38:06,829 --> 00:38:09,122 e desconecte senhor Barclay do computador. 487 00:38:10,082 --> 00:38:11,708 Sim, Capitão. 488 00:38:32,396 --> 00:38:37,818 Quero que saiba que compreendo Ten. Worf que você só cumpre com seu dever. 489 00:38:37,943 --> 00:38:39,903 Phaser, potência máxima. 490 00:38:40,028 --> 00:38:43,949 Não tomarei suas ofensas como algo pessoal. 491 00:38:44,074 --> 00:38:45,826 Disparem. 492 00:38:59,131 --> 00:39:02,801 La Forge, inicie procedimento de estabilização! 493 00:39:05,429 --> 00:39:09,099 Estabilizando para contrabalançar flutuações subespaciais. 494 00:39:09,224 --> 00:39:10,851 Um momento. 495 00:39:13,937 --> 00:39:15,981 Está protegido por um campo de força! 496 00:39:16,106 --> 00:39:19,318 - Não podemos desconectá-lo. - Senhor Data? 497 00:39:19,443 --> 00:39:24,865 Estamos experimentando uma oscilação a nível quântico, 498 00:39:24,990 --> 00:39:30,120 que dobra sua intensidade a cada... 12,3 segundos. 499 00:39:30,245 --> 00:39:35,167 Disrupcção celular completa iminente! 500 00:39:36,376 --> 00:39:37,377 Senhor. 501 00:39:55,187 --> 00:39:57,481 Onde estamos, alferes? 502 00:39:57,606 --> 00:40:00,108 A não ser que ocorra algo aos sensores, 503 00:40:00,234 --> 00:40:04,029 estamos a quase 30.000 anos luz de onde estávamos antes. 504 00:40:06,865 --> 00:40:08,492 No centro da galáxia. 505 00:40:10,077 --> 00:40:13,580 Mudamos de curso. Nos aproximamos de um sistema planetário. 506 00:40:13,705 --> 00:40:17,334 Capitão, voltamos a ter controle sobre todos os sistemas. 507 00:40:17,459 --> 00:40:20,128 O computador funciona normalmente. 508 00:40:23,048 --> 00:40:23,966 Capitão! 509 00:40:26,552 --> 00:40:31,390 Emoções. Respostas a estímulos eletroquímicos. 510 00:40:32,182 --> 00:40:37,896 Placa craniana, locomoção bípeda, endoesqueleto. 511 00:40:38,021 --> 00:40:41,692 Recobrimento externo epidérmico. 512 00:40:48,073 --> 00:40:50,117 Sou o capitão Jean-Luc Picard... 513 00:40:50,909 --> 00:40:53,537 ....da nave da federação Enterprise. 514 00:40:53,662 --> 00:40:57,416 Estrutura social em base hierárquica. 515 00:40:57,541 --> 00:40:59,209 Quem é você? 516 00:40:59,334 --> 00:41:00,878 Inquisitivo! 517 00:41:01,962 --> 00:41:06,675 Sim, somos inquisitivos e agradeceria muito uma explicação. 518 00:41:06,800 --> 00:41:09,011 Creio que eu posso ajudá-lo. 519 00:41:10,470 --> 00:41:13,932 Sr. Barclay, pensei que morreria se abandonasse o holodeck. 520 00:41:14,057 --> 00:41:17,060 Os citerianos são os que me reintegraram, senhor. 521 00:41:17,186 --> 00:41:18,770 Os citerianos. 522 00:41:20,189 --> 00:41:24,026 A sonda estava desenhada para instruir a estranhos como chegar aqui. 523 00:41:24,193 --> 00:41:26,361 A tecnologia às vezes não é compatível. 524 00:41:26,487 --> 00:41:29,865 Fracassaram com o computador do Argus e com o da nave auxiliar, 525 00:41:29,990 --> 00:41:34,244 mas sim conseguiram reprogramar a mim. 526 00:41:37,247 --> 00:41:41,043 - Que querem de nós? - O mesmo que você. 527 00:41:42,461 --> 00:41:43,545 Senhor Barclay? 528 00:41:43,712 --> 00:41:47,341 - Ambos têm a mesma missão. - Missão? 529 00:41:47,466 --> 00:41:51,386 Sim, senhor. Os citerianos exploram a galáxia igual que nós. 530 00:41:51,512 --> 00:41:55,140 A única diferença é que eles não saem de casa. 531 00:41:55,265 --> 00:41:58,060 Trazem aos outros... aqui. 532 00:41:58,185 --> 00:42:02,397 Só desejam trocar conhecimentos. 533 00:42:03,357 --> 00:42:05,192 Queriam conhecer-nos. 534 00:42:18,247 --> 00:42:22,125 Diário do Capitão, data estelar 44721.9. 535 00:42:22,209 --> 00:42:25,379 Ao cabo de dez dias em companhia dos citerianos, 536 00:42:25,504 --> 00:42:28,966 A Enterprise volta sem contratempos ao território da Federação. 537 00:42:29,091 --> 00:42:31,134 Temos informação sobre sua raça 538 00:42:31,260 --> 00:42:34,805 que nossos especialistas demorarão décadas para estudar. 539 00:42:34,930 --> 00:42:39,226 O Tenente Barclay não parece ter sido afetado pela experiência. 540 00:42:40,435 --> 00:42:42,604 O que você recorda? 541 00:42:42,729 --> 00:42:47,484 Recordo tudo o que fiz, mas não por que nem como. 542 00:42:47,609 --> 00:42:49,611 Como se sente agora? 543 00:42:50,320 --> 00:42:53,907 - Pequeno. - O Barclay de sempre, é? 544 00:42:54,032 --> 00:42:58,036 Ao final sempre voltamos ao mesmo, não é? 545 00:42:58,203 --> 00:43:02,249 Sabe? A quase todos chega um momento na vida 546 00:43:02,416 --> 00:43:08,005 em que excedemos nossos limites e conseguimos o impossível. 547 00:43:08,130 --> 00:43:11,592 O problema é o que ocorre depois. 548 00:43:11,717 --> 00:43:15,220 Quase sempre nos parece uma perda. 549 00:43:15,387 --> 00:43:20,225 Mas essa experiência te ajudará para o resto de sua vida 550 00:43:20,350 --> 00:43:24,354 de forma que agora não pode nem imaginar. 551 00:43:24,479 --> 00:43:27,524 Acho que já sei o que quer dizer. 552 00:43:27,649 --> 00:43:30,652 Mas em qualquer caso, é desta tripulação. 553 00:43:30,777 --> 00:43:34,448 E tem mais, me ajudará a fazer esse diagnóstico do nível três? 554 00:43:34,573 --> 00:43:36,158 - Claro. - Perdoe-me, Comandante, 555 00:43:36,241 --> 00:43:40,996 mas creio que o Senhor Barclay e eu tínhamos um encontro pendente 556 00:43:41,121 --> 00:43:43,415 para passear pelo arboreto. 557 00:43:46,376 --> 00:43:48,795 O diagnóstico pode esperar. Até depois. 558 00:43:48,879 --> 00:43:51,173 Não tem por que fazê-lo. 559 00:43:51,715 --> 00:43:53,300 Eu sei. 560 00:43:59,389 --> 00:44:01,683 - Grande jogo. - Permite-me? 561 00:44:03,727 --> 00:44:05,562 Xeque mate em nove jogadas. 562 00:44:08,607 --> 00:44:11,902 - Não sabia que jogava xadrez. - Nem eu. 563 00:44:27,294 --> 00:44:37,299 Tradução: Toloco Revisão: Roberto Kavaliauska 564 00:44:37,299 --> 00:44:47,304 GRUPO LEGENDAS JORNADA NAS ESTRELAS 565 00:44:48,304 --> 00:44:58,304 Downloaded From www.AllSubs.org