0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:00,105 --> 00:00:03,000 Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/ 1 00:00:03,946 --> 00:00:07,611 Diário do Capitão, data estelar 44741.9. 2 00:00:07,741 --> 00:00:12,284 Chegamos ao Tagus III, onde a Enterprise abrigará 3 00:00:12,412 --> 00:00:16,195 o simpósio anual do Conselho Arqueológico da Federação. 4 00:00:16,332 --> 00:00:17,909 Sinto-me impaciente 5 00:00:18,042 --> 00:00:22,169 por pronunciar o discurso de abertura de amanhã. 6 00:00:23,338 --> 00:00:24,334 Entre. 7 00:00:28,009 --> 00:00:33,548 Os membros do Conselho já estão a bordo e com aposentos atribuídos. 8 00:00:33,681 --> 00:00:35,340 Excelente. 9 00:00:35,474 --> 00:00:38,759 Capitão, já está muito tarde. 10 00:00:38,894 --> 00:00:43,685 A propósito de meu discurso, que enfoque será mais apropriado? 11 00:00:43,815 --> 00:00:45,641 Uma colocação cronológica 12 00:00:45,775 --> 00:00:49,902 ou uma supressão dos achados atendendo aos aspectos religiosos, 13 00:00:50,029 --> 00:00:53,397 sociológicos e meio-ambientais? 14 00:00:53,532 --> 00:00:56,817 Acreditei que já se decidiu pelo enfoque cronológico. 15 00:00:58,036 --> 00:01:02,448 Estou considerando um enfoque mais científico. 16 00:01:02,581 --> 00:01:05,831 - Posso fazer uma sugestão? - É obvio. 17 00:01:05,959 --> 00:01:09,873 Acalme-se. Tem escrito um brilhante discurso. 18 00:01:11,881 --> 00:01:13,340 Isso espero. 19 00:01:13,466 --> 00:01:17,962 Dirigirei às mentes científicas mais brilhantes da Federação. 20 00:01:18,095 --> 00:01:21,380 Switzer, klarc-Tarn-Droth, McFarland. 21 00:01:21,515 --> 00:01:26,675 Gigantes da arqueologia. Comparado com eles só sou um aficionado. 22 00:01:26,811 --> 00:01:31,140 Duvido que lhe vejam como um aficionado e menos se tratando de Tagus III. 23 00:01:31,273 --> 00:01:34,227 Sim, isso é certo. Tenho bastante experiência. 24 00:01:34,359 --> 00:01:40,278 Examinei todos os achados de cada expedição ao planeta. 25 00:01:40,406 --> 00:01:44,819 É uma lástima que já não deixe os estrangeiros visitar as ruínas. 26 00:01:44,952 --> 00:01:48,652 Sim, sobre tudo sabendo tão pouco sobre sua origem. 27 00:01:48,789 --> 00:01:54,328 Mas eu acredito que consegui expor algumas teorias plausíveis. 28 00:01:54,461 --> 00:01:57,331 E os membros do Conselho também acreditarão. 29 00:01:57,463 --> 00:01:59,621 Agradeço seu apoio, conselheira. 30 00:01:59,757 --> 00:02:01,963 Agora. Boa noite, capitão. 31 00:02:44,088 --> 00:02:46,413 Te traz alguma lembrança? 32 00:02:46,548 --> 00:02:47,746 Vash! 33 00:02:48,675 --> 00:02:50,502 Como entrou aqui? 34 00:02:52,220 --> 00:02:54,462 Entrei pela janela. 35 00:03:44,391 --> 00:03:47,475 O espaço, a fronteira final. 36 00:03:49,104 --> 00:03:53,148 Estas são as viagens da nave estelar Enterprise. 37 00:03:53,274 --> 00:03:57,603 Em sua missão contínua de explorar novos mundos,... 38 00:03:58,696 --> 00:04:02,278 ...pesquisar novas vidas e novas civilizações,... 39 00:04:03,367 --> 00:04:07,233 ...audaciosamente indo aonde ninguém jamais esteve. 40 00:04:09,872 --> 00:04:14,368 JORNADA NAS ESTRELAS A NOVA GERAÇÃO 41 00:05:06,047 --> 00:05:08,039 CUPIDO 42 00:05:11,218 --> 00:05:14,918 Não tinha nem idéia de que fosse membro do Conselho arqueológico. 43 00:05:18,266 --> 00:05:23,391 - É membro, não? - Mais ou menos. 44 00:05:24,855 --> 00:05:26,931 Por que veio a Tagus III? 45 00:05:27,066 --> 00:05:29,687 Para ver você, claro. 46 00:05:29,818 --> 00:05:32,819 - É a única razão? - Não é suficiente? 47 00:05:33,697 --> 00:05:35,488 Quem dera pudesse acreditar. 48 00:05:39,118 --> 00:05:41,241 Eu realmente senti sua falta, Jean-Luc. 49 00:05:51,629 --> 00:05:53,253 Me perdoe. 50 00:05:55,674 --> 00:05:57,382 Sinto chegar tarde. 51 00:06:00,971 --> 00:06:05,217 Perdoe. Não sabia que estava com companhia. 52 00:06:05,350 --> 00:06:07,425 Não se preocupe. Me permita que as apresente. 53 00:06:07,852 --> 00:06:10,224 Esta é Beverly... A Dra. Beverly. 54 00:06:10,354 --> 00:06:12,892 A Dra. Beverly Crusher. Ela é Vash. 55 00:06:13,023 --> 00:06:15,478 Uma amiga do Conselho arqueológico. 56 00:06:15,609 --> 00:06:17,579 Sinto interromper. 57 00:06:17,579 --> 00:06:20,851 O Capitão e eu estamos acostumados a tomar o chá juntos de manhã. 58 00:06:20,988 --> 00:06:24,606 Sim, eu sei. Jean-Luc me falou muito de você. 59 00:06:24,742 --> 00:06:26,485 Sério? 60 00:06:27,870 --> 00:06:29,412 Quando foi isso? 61 00:06:29,538 --> 00:06:33,072 - Em Risa, nos conhecemos lá. - Ah vejo! 62 00:06:34,083 --> 00:06:37,417 Nas férias do ano passado? 63 00:06:37,545 --> 00:06:39,621 Não. Sim! 64 00:06:39,755 --> 00:06:41,035 Sim. 65 00:06:41,173 --> 00:06:45,040 Bom, me surpreende que não me falasse de você. 66 00:06:46,469 --> 00:06:47,750 A mim também. 67 00:06:52,350 --> 00:06:55,599 - Doutora, está ocupada? - Não neste momento. 68 00:06:55,728 --> 00:06:59,392 Se tiver tempo, eu adoraria ver toda esta maravilhosa nave. 69 00:06:59,523 --> 00:07:02,060 E eu a mostrarei com muito prazer. 70 00:07:02,192 --> 00:07:03,769 Eu... 71 00:07:03,902 --> 00:07:07,566 Se concordar, Jean-Luc. 72 00:07:08,781 --> 00:07:10,405 Claro. 73 00:07:21,834 --> 00:07:25,084 Não se preocupe. Prometo me comportar bem. 74 00:07:34,971 --> 00:07:40,177 Isto é o Bar Panorâmico, onde vai se celebrar a recepção do Conselho. 75 00:07:40,309 --> 00:07:45,765 Não me ocorre um lugar melhor. Jean-Luc vem aqui freqüentemente? 76 00:07:45,939 --> 00:07:49,307 Não muito. O capitão é um homem muito reservado. 77 00:07:49,442 --> 00:07:52,645 - Quer algo para beber? - Por favor. 78 00:08:00,452 --> 00:08:03,701 - A eternidade nunca foi tão bela. - Como disse? 79 00:08:03,830 --> 00:08:08,621 Refiro-me à vista. A eternidade nunca amanheceu tão bela. 80 00:08:10,085 --> 00:08:12,208 Você deve ser o comandante Riker. 81 00:08:13,672 --> 00:08:17,586 - Temo que estou em desvantagem. - Não quis lhe interromper. 82 00:08:17,717 --> 00:08:20,504 Acredito que estava a ponto de me dizer que... 83 00:08:20,636 --> 00:08:24,052 ...meus olhos são tão misteriosos como as estrelas. 84 00:08:24,890 --> 00:08:26,135 Você é betazóide. 85 00:08:26,266 --> 00:08:31,390 Absolutamente. É que Jean-Luc faz uma excelente imitação dela. 86 00:08:31,521 --> 00:08:33,312 Ah, sim? 87 00:08:33,439 --> 00:08:38,184 - Vejo que já se conhecem. - Não exatamente. 88 00:08:38,319 --> 00:08:41,936 Esta é Vash, membro do Conselho arqueológico 89 00:08:42,072 --> 00:08:45,275 - e amiga do capitão. - Isso vi. 90 00:08:45,408 --> 00:08:47,365 Se conheceram em Risa. 91 00:08:47,493 --> 00:08:51,325 Em Risa? Aquelas férias foram melhores do que disse. 92 00:08:51,455 --> 00:08:54,491 É que tampouco falou-lhe de mim a você? 93 00:08:54,625 --> 00:08:56,866 "Dra. Crusher, venha à unidade médica." 94 00:08:57,002 --> 00:09:00,121 Temo-me que não vamos poder terminar a visita. 95 00:09:00,964 --> 00:09:04,297 Mas talvez o Comandante Riker queira me substituir. 96 00:09:04,425 --> 00:09:06,252 Será um grande prazer. 97 00:09:08,637 --> 00:09:12,053 Isto é a ponte de comando, o centro nevrálgico da Enterprise 98 00:09:12,182 --> 00:09:13,557 e nossa última parada. 99 00:09:13,683 --> 00:09:17,134 Vash, o Tenente La Forge, o Tenente Data. 100 00:09:17,270 --> 00:09:18,764 - Olá. - Muito prazer. 101 00:09:18,896 --> 00:09:20,770 E este é o tenente Worf. 102 00:09:20,898 --> 00:09:23,353 - Olá. - Ocorre algo? 103 00:09:23,484 --> 00:09:27,184 Não me disse que os membros do Conselho tinham acesso à ponte. 104 00:09:27,320 --> 00:09:31,780 Acredito que podemos fazer uma exceção. Vash é uma convidada do capitão. 105 00:09:32,992 --> 00:09:36,028 - Bem-vinda a bordo. - Obrigado. 106 00:09:40,332 --> 00:09:44,709 - É aqui onde se senta Jean-Luc? - Esse é seu trono. 107 00:09:55,887 --> 00:10:00,134 Ser capitão de uma nave estelar tem suas recompensas. 108 00:10:02,643 --> 00:10:04,303 Me alegro que aprove. 109 00:10:09,149 --> 00:10:12,482 Acredito que irei aos meus aposentos me preparar para a recepção. 110 00:10:12,610 --> 00:10:14,270 Boa idéia. 111 00:10:16,114 --> 00:10:19,564 Bom, então, nos veremos logo, verdade? 112 00:10:20,868 --> 00:10:23,109 Estou impaciente. 113 00:10:33,838 --> 00:10:35,248 Uma mulher fascinante. 114 00:10:44,347 --> 00:10:49,637 Pensei que o capitão teria mais confiança em sua conselheira. 115 00:10:49,768 --> 00:10:52,639 Tem, quando o considera necessário. 116 00:10:52,771 --> 00:10:55,226 E alguma vez lhe falou de mim? 117 00:10:56,232 --> 00:11:00,479 - Não que eu recorde. - Nenhuma palavra? 118 00:11:00,611 --> 00:11:03,482 Deve compreendê-lo. O capitão é um homem muito... 119 00:11:03,614 --> 00:11:06,698 ...muito reservado. Sei. 120 00:11:08,493 --> 00:11:10,735 - Desculpe-me. - Claro. 121 00:11:16,417 --> 00:11:18,326 Bonitas pernas. 122 00:11:19,420 --> 00:11:20,748 Para um ser humano. 123 00:11:21,630 --> 00:11:23,753 Jean-Luc, temos que falar. 124 00:11:25,633 --> 00:11:27,673 Com sua permissão. 125 00:11:30,263 --> 00:11:34,046 - A recepção vai muito bem. - Esquece isso por um momento. 126 00:11:34,183 --> 00:11:37,598 Por que não falou de mim a seus amigos? 127 00:11:37,728 --> 00:11:40,432 - O que queria que lhes dissesse? - Que nos conhecemos, 128 00:11:40,563 --> 00:11:43,019 que vivemos juntos uma divertida aventura. 129 00:11:43,149 --> 00:11:45,521 - Isso não é possível. - Por que não? 130 00:11:46,110 --> 00:11:51,021 Porque seria... inapropriado. 131 00:11:51,156 --> 00:11:54,525 Não esperava que entrasse em detalhes íntimos. 132 00:11:54,659 --> 00:11:59,237 Um capitão não deve revelar seus sentimentos à tripulação. 133 00:11:59,372 --> 00:12:04,033 É uma norma da Frota Estelar ou acaba de inventar isso agora? 134 00:12:04,793 --> 00:12:06,501 Sinto que te incomode. 135 00:12:06,628 --> 00:12:09,083 E eu que te envergonhe de minha presença. 136 00:12:16,470 --> 00:12:18,925 - Que tal a recepção? - Muito bem. 137 00:12:24,227 --> 00:12:29,683 Jean-Luc, como me alegro em te ver! Vêem me dar um abraço! 138 00:12:37,113 --> 00:12:40,945 - Não fique aí parado. Diga algo. - Fora de minha poltrona! 139 00:12:41,909 --> 00:12:44,614 Eu esperava algo assim como: 140 00:12:44,745 --> 00:12:47,366 Bem-vindo Q, meu velho amigo. 141 00:12:47,498 --> 00:12:51,874 - Não somos amigos! - Estou desolado, mon capitaine. 142 00:12:53,044 --> 00:12:56,994 Bem. Talvez agora suas maneiras melhorem um pouco. 143 00:12:57,131 --> 00:13:01,425 A que veio, Q? Tornaram a lhe desterrar do Continuum? 144 00:13:01,552 --> 00:13:05,335 Nada disso. Ainda me estão me pedindo desculpa pela outra vez! 145 00:13:05,472 --> 00:13:06,752 Então o que quer? 146 00:13:06,890 --> 00:13:09,974 É que sempre necessito uma razão para vir aqui? 147 00:13:10,101 --> 00:13:12,473 Passava por este setor, estava... 148 00:13:13,771 --> 00:13:18,479 Terei que me confessar. A verdade é que devo saldar uma dívida. 149 00:13:18,609 --> 00:13:20,518 - Uma dívida? - Contigo. 150 00:13:20,652 --> 00:13:24,780 Corrói-me por dentro e me atormenta todos os dias. 151 00:13:24,906 --> 00:13:26,863 Do que me está falando? 152 00:13:26,991 --> 00:13:30,656 Sem sua ajuda em nosso último encontro nunca teria sobrevivido. 153 00:13:30,786 --> 00:13:33,111 Me teriam tirado a vida se não fosse por você. 154 00:13:33,247 --> 00:13:34,954 Todos cometemos enganos. 155 00:13:36,041 --> 00:13:40,204 Sua boa obra fez possível minha reintegração ao Continuum, 156 00:13:40,336 --> 00:13:42,412 e não quero te dever favores. 157 00:13:42,546 --> 00:13:48,465 Por isso devo pagar. Diga-me o que deseja e partirei. 158 00:13:48,593 --> 00:13:51,084 Que parta. Com isso me basta. 159 00:13:51,221 --> 00:13:54,720 Não, não. Deve ser um pouco mais construtivo. 160 00:13:54,849 --> 00:13:58,015 - Essa é a palavra do dia. - Em outra ocasião, Q. 161 00:13:58,144 --> 00:13:59,970 Tenho assuntos que atender. 162 00:14:00,104 --> 00:14:04,812 Sim, seu discurso. Tenho-o lido. É insosso, pesado e pedante como você. 163 00:14:06,401 --> 00:14:10,184 - Eu poderia te ajudar muito. - Não, obrigado. 164 00:14:11,697 --> 00:14:15,445 Você nunca esteve nas ruínas do Tagus III, verdade? 165 00:14:18,078 --> 00:14:21,447 Não. Foram fechadas faz mais de um século. 166 00:14:21,581 --> 00:14:24,831 Claro, isso explica tudo. 167 00:14:24,959 --> 00:14:28,659 Como se pode escrever sobre algo que nunca viu? 168 00:14:28,796 --> 00:14:31,084 Já sei! Por que não te levo ali? 169 00:14:35,051 --> 00:14:38,550 De nenhuma forma. Isso seria infringir as leis do Tagus. 170 00:14:38,680 --> 00:14:44,219 Você sempre tão ético! Mas podemos viajar no tempo. 171 00:14:44,351 --> 00:14:47,886 Veria como era Tagus faz dois bilhões de anos atrás. 172 00:14:48,021 --> 00:14:51,603 Não sabe como se divertiam naqueles tempos. 173 00:14:51,733 --> 00:14:53,275 A resposta segue sendo não. 174 00:14:53,401 --> 00:14:58,691 Escreverei meu próprio discurso. E agora rogo-lhe que abandone minha nave. 175 00:14:58,822 --> 00:15:02,405 É uma pessoa impossível para te fazer presentes. 176 00:15:07,205 --> 00:15:10,324 Comandante Riker, apresente-se em meu escritório. 177 00:15:18,048 --> 00:15:18,997 Sim, capitão? 178 00:15:19,132 --> 00:15:21,753 Acabo de receber uma visita do Q. 179 00:15:22,218 --> 00:15:24,791 Q? Sabe se está tramando algo? 180 00:15:24,929 --> 00:15:27,965 Parece que quer ser legal comigo. 181 00:15:28,974 --> 00:15:30,598 Avisarei à tripulação. 182 00:15:39,483 --> 00:15:40,812 Capitão. 183 00:15:50,743 --> 00:15:53,744 - Quem é? - Sou eu. 184 00:15:53,871 --> 00:15:57,204 - Quem? - Jean-Luc. 185 00:15:59,293 --> 00:16:01,534 - Sim? - Posso entrar? 186 00:16:08,759 --> 00:16:12,424 Tentarei lhe explicar isso eu... 187 00:16:12,554 --> 00:16:17,299 Eu nunca me envergonhei nem me envergonharei de sua presença aqui. 188 00:16:18,476 --> 00:16:20,765 Ao contrário. 189 00:16:24,148 --> 00:16:27,267 O que é isso? Um mapa das ruínas? 190 00:16:32,030 --> 00:16:35,979 Acreditava que só tinha vindo a Tagus por mim. 191 00:16:36,117 --> 00:16:38,904 Já sei que não posso te enganar. 192 00:16:41,497 --> 00:16:44,332 Mas segue sendo a razão mais importante. 193 00:16:44,458 --> 00:16:45,703 Sou? 194 00:16:47,377 --> 00:16:51,042 Isso é o mau de ter fama de mentirosa. 195 00:16:51,172 --> 00:16:54,505 Embora diga a verdade, ninguém acredita em mim. 196 00:17:10,022 --> 00:17:12,061 Terei que confiscar este equipamento. 197 00:17:12,191 --> 00:17:14,349 Acredita ser necessário? 198 00:17:18,696 --> 00:17:20,985 Se lhe surpreendessem em Tagus com isto... 199 00:17:21,115 --> 00:17:24,863 Por favor! Disse-me o mesmo em Sarthong V. 200 00:17:24,994 --> 00:17:27,116 - Recordo-o. - Isso não impediu que fosse. 201 00:17:27,246 --> 00:17:29,997 E consegui recuperar umas peças muito interessantes. 202 00:17:30,123 --> 00:17:32,828 Que seguro vendeu a um preço muito interessante. 203 00:17:32,959 --> 00:17:34,702 É minha profissão! 204 00:17:34,836 --> 00:17:37,540 Não a bordo de minha nave. Não permitirei isso! 205 00:17:37,671 --> 00:17:42,250 Vamos esclarecer uma coisa. Não deixarei de ser o que sou por ninguém. 206 00:17:42,384 --> 00:17:44,542 Eu tampouco vou mudar. 207 00:17:46,888 --> 00:17:49,379 Então, não temos nada mais que nos dizer. 208 00:17:54,061 --> 00:17:55,852 Isso parece. 209 00:18:17,832 --> 00:18:19,207 Dormindo sozinho? 210 00:18:21,585 --> 00:18:24,123 Não estou de humor para suas tolices, Q. 211 00:18:24,254 --> 00:18:26,959 Sabia que te notava mudado. 212 00:18:27,090 --> 00:18:30,293 Parece tenso, preocupado. Inclusive vulnerável. 213 00:18:30,427 --> 00:18:34,044 Pensei que era por esse teu discurso, mas estava equivocado. 214 00:18:34,180 --> 00:18:38,177 Não sei o que quer jogar, mas terá que esperar até amanhã. 215 00:18:38,309 --> 00:18:41,511 Tinha tantas esperanças postas em você, Picard! 216 00:18:41,645 --> 00:18:45,594 Acreditei que estava mais avançado que o resto de sua espécie. 217 00:18:45,732 --> 00:18:48,935 Mas agora vejo que é tão fraco como todos outros. 218 00:18:49,068 --> 00:18:54,109 Mesmo assim me dói ver o grande Jean-Luc Picard vencido por uma mulher. 219 00:18:55,866 --> 00:18:57,692 Que mulher? 220 00:18:57,826 --> 00:19:00,577 Não te faça de louco comigo, capitão. 221 00:19:00,703 --> 00:19:03,538 Vi sua pequena briga com o Vash. 222 00:19:04,540 --> 00:19:09,118 E não esquecerei a expressão de angústia de sua cara. Que dor! 223 00:19:09,253 --> 00:19:14,459 Se não te conhecesse, qualquer um diria que são marido e mulher. 224 00:19:16,843 --> 00:19:20,294 Sua imaginação está se esvaindo de você, Q. 225 00:19:20,429 --> 00:19:22,303 Essa emoção que chamam amor, 226 00:19:22,431 --> 00:19:26,677 é algo perigoso e você é incapaz de controlá-la. 227 00:19:26,810 --> 00:19:32,848 Ela encontrou um ponto fraco em você que eu levei anos procurando. 228 00:19:32,982 --> 00:19:36,766 Se soubesse, teria aparecido em forma de mulher. 229 00:19:40,572 --> 00:19:44,439 Recorda minhas palavras, Picard. Esse é seu calcanhar de Aquiles. 230 00:19:44,576 --> 00:19:46,034 Pense o que queira. 231 00:19:46,160 --> 00:19:49,196 Vais negar que quer essa mulher? 232 00:19:51,498 --> 00:19:55,792 Faria-lhe um grande favor convertendo-a em serpente de klabnia. 233 00:19:55,919 --> 00:20:00,047 - Não se aproxime dela, Q! - Eu só quero te ajudar, Picard. 234 00:20:00,173 --> 00:20:02,960 - Minha dívida contigo... - A partir de agora fica cancelada. 235 00:20:03,092 --> 00:20:06,377 Não necessito sua ajuda, nem seu conselho, nem seus favores. 236 00:20:06,512 --> 00:20:10,094 E muito menos a você. Que fique claro de uma vez por todas. 237 00:20:11,141 --> 00:20:15,055 Prefere que permaneça impassível enquanto te leva a destruição? 238 00:20:15,186 --> 00:20:16,182 Sim! 239 00:20:17,897 --> 00:20:19,936 Como quiser. 240 00:20:37,915 --> 00:20:42,457 Bem-vindos, damas e cavalheiros, membros do Conselho arqueológico. 241 00:20:43,670 --> 00:20:45,413 Um mistério. 242 00:20:45,546 --> 00:20:51,750 É o mistério de Tagus III o que nos reuniu hoje aqui. 243 00:20:51,885 --> 00:20:56,843 Um mistério que suscitou mais polêmica, mais debate 244 00:20:56,973 --> 00:21:00,805 e mais especulação que as melhores obras de ficção. 245 00:21:00,935 --> 00:21:03,971 E se me permitem o símile, 246 00:21:04,104 --> 00:21:08,433 queria lhes falar de minha experiência como detetive. 247 00:21:08,567 --> 00:21:13,275 Faz vários anos que tento desvelar os segredos do Tagus III. 248 00:21:13,404 --> 00:21:15,029 É obvio, não o consigo. 249 00:21:15,156 --> 00:21:20,363 Entretanto, acredito ter encontrado novos dados que, no melhor caso, 250 00:21:20,494 --> 00:21:25,286 expor-nos novos mistérios que espero possamos discutir aqui. 251 00:21:25,415 --> 00:21:30,657 Fizeram 947 escavações arqueológicas 252 00:21:30,795 --> 00:21:32,752 na superfície do planeta. 253 00:21:32,880 --> 00:21:38,882 Só 74 proporcionaram achados de certa importância. 254 00:21:39,010 --> 00:21:43,553 A mais recente, levada a cabo faz 22.000 anos. 255 00:21:47,143 --> 00:21:48,637 Mas o que...? 256 00:22:00,863 --> 00:22:02,274 Q! 257 00:22:10,914 --> 00:22:12,953 Estamos em Tagus III? 258 00:22:13,082 --> 00:22:15,703 Duvido que haja tantos carvalhos em Tagus. 259 00:22:15,835 --> 00:22:19,168 Não. Acredito que isto deve ser a Terra. 260 00:22:19,296 --> 00:22:23,459 Calculo que ao redor do século XII. 261 00:22:23,592 --> 00:22:28,586 Estamos na Inglaterra, no bosque do Sherwood, para ser mais exatos. 262 00:22:28,721 --> 00:22:30,595 Isso explicaria estas roupas. 263 00:22:30,723 --> 00:22:34,554 Certo, Número Um. Ou deveria dizer: John Little. 264 00:22:34,685 --> 00:22:37,258 Se ele for Little John, você tem que ser... 265 00:22:37,395 --> 00:22:39,554 Sei. Robin Hood. 266 00:22:39,689 --> 00:22:43,521 Senhor, devo protestar! Eu não sou nenhum bufão! 267 00:22:43,651 --> 00:22:45,560 Ao contrário, tenente Worf. 268 00:22:45,694 --> 00:22:48,814 Sua vestimenta lhe identifica com o personagem Will Scarlet. 269 00:22:48,947 --> 00:22:52,398 Igual que o bandolim do Geordi identifica-lhe com o do Alan. 270 00:22:52,534 --> 00:22:56,199 E você, Sr. Data, está muito parecido com o frei Tuck. 271 00:22:56,996 --> 00:23:00,080 Não estou disposto a permitir que Q ria de nós! 272 00:23:10,508 --> 00:23:13,592 Ao fim são meu, Robin Hood! 273 00:23:30,818 --> 00:23:32,810 Rápido, todos ao bosque! 274 00:23:35,072 --> 00:23:37,230 Sr. Worf, é uma ordem! 275 00:23:48,000 --> 00:23:49,826 Alto, estúpidos! 276 00:23:49,960 --> 00:23:52,497 Não lhes agarraremos no bosque. 277 00:24:04,222 --> 00:24:06,547 consegui deter a hemorragia. 278 00:24:22,572 --> 00:24:25,608 Q! Já era hora de que aparecesse. 279 00:24:25,741 --> 00:24:30,237 Preferiria que te dirigisse para mim como o xerife de Nottingham. 280 00:24:30,371 --> 00:24:33,407 Não vamos participar nesta absurda fantasia sua! 281 00:24:33,540 --> 00:24:35,616 Bem! Não faça nada. 282 00:24:35,750 --> 00:24:39,913 Amanhã no meio do dia, sua tripulação estará a salvo a bordo de sua nave. 283 00:24:40,046 --> 00:24:43,960 Mas antes deverão aceitar as conseqüências de sua passividade. 284 00:24:44,508 --> 00:24:45,788 Que conseqüências? 285 00:24:45,926 --> 00:24:49,508 O que é o que fez de mais famoso o personagem de Robin Hood? 286 00:24:49,638 --> 00:24:51,760 Roubar dos ricos para dar aos pobres. 287 00:24:51,890 --> 00:24:53,597 Além disso. 288 00:24:54,225 --> 00:24:58,768 refere-se ao resgate de Marian no castelo do Nottingham? 289 00:24:58,896 --> 00:25:00,306 Sim, Data! 290 00:25:00,439 --> 00:25:04,353 E resulta que precisamente Sir Guy de Gisbourne decretou 291 00:25:04,484 --> 00:25:07,935 que Lady Marian seja decapitada amanhã a meio-dia. 292 00:25:10,072 --> 00:25:13,406 - Vash! - A escolha é sua, Robin. 293 00:25:13,534 --> 00:25:16,404 Pode ficar a desfrutar desta paisagem 294 00:25:16,536 --> 00:25:20,237 ou arriscar sua vida para salvar à mulher que tão pouco te importa. 295 00:25:20,373 --> 00:25:22,829 Meus sentimentos para Vash são irrelevantes. 296 00:25:22,959 --> 00:25:26,078 Salvaria a vida de qualquer inocente, como já sabe. 297 00:25:26,462 --> 00:25:31,088 Mas e seus fiéis homens? Poria em perigo suas vidas? 298 00:25:31,216 --> 00:25:36,257 A vida do Vash é mais valiosa que a de Data, Troi ou Worf? 299 00:25:36,387 --> 00:25:40,301 Worf, ficaria perfeito de tapete no castelo do Nottingham. 300 00:25:41,142 --> 00:25:43,893 Acabe com isto antes que alguém resulte ferido. 301 00:25:44,019 --> 00:25:45,264 Isso é impossível. 302 00:25:45,395 --> 00:25:49,060 Dei a esta fantasia, como você a chamas, vida própria. 303 00:25:49,190 --> 00:25:52,641 Ignoro o que possa ocorrer, igual a você. 304 00:25:52,777 --> 00:25:56,560 Mas de algo estou absolutamente seguro. 305 00:25:56,697 --> 00:25:59,484 Se ousa te aproximar do castelo de Nottingham, 306 00:25:59,616 --> 00:26:02,321 correrá muito sangue. 307 00:26:14,546 --> 00:26:19,006 Vais terminar esgotada com tanto transtorno, milady! 308 00:26:19,134 --> 00:26:22,502 Te disse que deixe de me chamar assim. Meu nome é Vash. 309 00:26:22,637 --> 00:26:26,681 Pobre minha filha! Que mau terá confundido sua mente? 310 00:26:26,807 --> 00:26:29,843 Não posso lhes trazer algo para aliviar sua doença? 311 00:26:29,977 --> 00:26:31,720 Um trago viria bem. 312 00:26:31,853 --> 00:26:36,847 O álcool não lhes convém, senhora, mas tenho umas sanguessugas. 313 00:26:40,277 --> 00:26:44,061 - Eles tirarão essas febres. - Fora! Fora daqui! 314 00:26:46,283 --> 00:26:50,612 - Sua mente está transtornada, Sir Guy. - Quem diabos é você? 315 00:26:50,745 --> 00:26:55,869 Milady, todo mundo lhe conhece! É Sir Guy de Gisbourne! 316 00:26:56,000 --> 00:26:59,368 - Sir Guy do que? - Nos deixem. 317 00:27:03,631 --> 00:27:06,798 Não me exasperem, Lady Marian. 318 00:27:06,926 --> 00:27:11,006 Ofereço-lhes uma última oportunidade para que troque de opinião. 319 00:27:12,097 --> 00:27:13,342 Casará comigo? 320 00:27:19,229 --> 00:27:21,517 Muito bem. 321 00:27:21,647 --> 00:27:24,850 Então, a execução terá lugar segundo o previsto. 322 00:27:24,984 --> 00:27:26,691 Que execução? 323 00:27:28,445 --> 00:27:30,603 Advirto-lhes isso, Marian. 324 00:27:30,739 --> 00:27:34,866 Esta patética tentativa por fingir loucura não lhes salvará a vida. 325 00:27:34,993 --> 00:27:40,235 É a mim quem vão executar? Sir Guy, espere um momento! 326 00:27:40,372 --> 00:27:42,697 Não podemos conversar? 327 00:27:42,833 --> 00:27:45,999 Admito, que não me sinto eu mesma ultimamente. 328 00:27:46,127 --> 00:27:49,163 Talvez nos precipitamos um pouco. 329 00:27:50,381 --> 00:27:51,377 Por favor? 330 00:28:28,081 --> 00:28:29,706 Perdão. 331 00:28:40,717 --> 00:28:42,211 Data! 332 00:28:44,262 --> 00:28:45,840 Está bem? 333 00:28:50,393 --> 00:28:54,057 A flecha acertou por cima de meu sexto suporte intercostal, 334 00:28:54,188 --> 00:28:56,892 atravessando meu subprocessador secundário. 335 00:28:57,024 --> 00:29:00,309 Por sorte, nenhuma de minhas funções foi afetada. 336 00:29:00,443 --> 00:29:05,484 Não tem por que se preocupar. Sua pontaria melhorou muito. 337 00:29:09,368 --> 00:29:11,491 Temos que sair daqui, capitão. 338 00:29:11,620 --> 00:29:16,246 Nós não, Número Um. Você e outros ficarão aqui até que eu volte. 339 00:29:16,374 --> 00:29:21,664 - Não tentará salvá-la você sozinho? - Isto não é uma missão. É pessoal. 340 00:29:21,796 --> 00:29:24,915 Algo entre Q e eu. Não quero envolver a vocês. 341 00:29:25,048 --> 00:29:29,128 - Capitão! - Já tem suas ordens, Comandante. 342 00:29:29,260 --> 00:29:31,834 Espero que as cumpra! 343 00:29:45,567 --> 00:29:47,773 Mais afiadas, por favor. 344 00:29:58,119 --> 00:30:03,244 Quanta benevolência, Sir Guy! Concedem um pouco de ar fresco à condenada? 345 00:30:03,374 --> 00:30:05,497 Equivoca-se, xerife. 346 00:30:05,626 --> 00:30:09,208 - Lady Marian aceitou casar-se. - Como? 347 00:30:09,338 --> 00:30:12,124 - Isso é impossível! - Absolutamente. 348 00:30:12,257 --> 00:30:18,129 E rara é a ocasião em que se encontra tão bom marido. 349 00:30:25,852 --> 00:30:27,845 Um brinde. 350 00:30:27,979 --> 00:30:32,273 Pela noiva mais formosa que existe em toda Inglaterra. 351 00:30:32,400 --> 00:30:36,314 Não bebam isso. Poderia estar envenenado. 352 00:30:36,445 --> 00:30:40,145 - Perdestes o juízo? - Sem dúvida, outro truque de Robin Hood. 353 00:30:40,282 --> 00:30:44,445 - Lhe digo que estão conspirando. - Robin Hood? 354 00:30:45,828 --> 00:30:49,660 Oh, Robin Hood! Isso terminou faz muito tempo. 355 00:30:49,790 --> 00:30:52,874 Todos sabem que continua apaixonada por ele. 356 00:30:53,001 --> 00:30:57,129 Isso é mentira. Ele me enfeitiçou. Fui vítima de algum conjuro. 357 00:30:57,255 --> 00:30:59,828 Tal como suspeitava. 358 00:30:59,966 --> 00:31:03,500 Acrescentem bruxaria à lista de acusações contra esse rufião. 359 00:31:03,636 --> 00:31:06,257 Sir Guy, se alguém foi enfeitiçado, é você. 360 00:31:06,388 --> 00:31:07,586 Silêncio! 361 00:31:07,723 --> 00:31:12,218 Outra insolência e verei sua cabeça no talho! 362 00:31:12,352 --> 00:31:13,597 Guarda! 363 00:31:15,146 --> 00:31:17,897 Escolte Lady Marian a seus aposentos. 364 00:31:18,024 --> 00:31:20,693 Eu prefiro ficar aqui com você. 365 00:31:20,818 --> 00:31:25,859 Compreendo-o querida, mas devo cuidar de assuntos de grande importância. 366 00:31:35,873 --> 00:31:39,455 - Encantadora! - Intrigante. 367 00:32:14,198 --> 00:32:16,191 Um passo mais e gritarei! 368 00:32:18,911 --> 00:32:21,995 - Vash, diabos! Sou eu! - Jean-Luc! 369 00:32:22,122 --> 00:32:25,372 Quanto me alegro de te ver! Não imagina o que passei. 370 00:32:25,500 --> 00:32:30,375 Estava na Enterprise, apareço em Nottingham, querem me decapitar, 371 00:32:30,504 --> 00:32:32,793 agora tenho que me casar com o Sir Guy 372 00:32:32,923 --> 00:32:36,126 e essa gente não deixa de me chamar Marian! 373 00:32:36,260 --> 00:32:39,296 - Sim, sei. - Sabe? Mas como? 374 00:32:42,098 --> 00:32:43,925 Você é Robin Hood! 375 00:32:44,058 --> 00:32:47,925 Trouxe-nos aqui a todos um velho adversário meu chamado Q. 376 00:32:48,062 --> 00:32:50,766 Explicarei-lhe isso quando estivermos a salvo. Vamos! 377 00:32:50,897 --> 00:32:53,981 - Outros estão fora? - Esperam-nos no bosque. 378 00:32:54,109 --> 00:32:56,018 - É que vieste sozinho? - Sim, isso. 379 00:32:56,152 --> 00:32:58,821 - Que classe de plano é esse? - O melhor que tinha. 380 00:32:58,946 --> 00:33:02,066 - Não sabe que estamos jogando a vida? - Naturalmente. 381 00:33:02,199 --> 00:33:05,366 Este é o melhor plano? Você sozinho frente a um exército? 382 00:33:05,494 --> 00:33:06,869 Tem outro? 383 00:33:06,995 --> 00:33:12,155 - Você vai e eu fico aqui. - Para fazer o que? 384 00:33:12,291 --> 00:33:15,826 - Me casar com o Sir Guy se precisar. - Um plano brilhante! 385 00:33:15,961 --> 00:33:19,544 Se houver alguma forma de escapar, encontrarei-a eventualmente. 386 00:33:19,673 --> 00:33:21,582 Certamente conservando a cabeça. 387 00:33:21,716 --> 00:33:25,417 - Acredita que vou te deixar aqui? - Sei me cuidar sozinha. 388 00:33:25,553 --> 00:33:28,507 É a mulher mais teimosa que conheci. 389 00:33:29,724 --> 00:33:32,760 Esta vez não terá escapatória, Robin Hood! 390 00:33:35,854 --> 00:33:37,681 Ponha detrás de mim. 391 00:33:39,607 --> 00:33:44,399 - Devia escapar enquanto podia. - Bem feito, querida. 392 00:33:45,488 --> 00:33:48,192 Considerem meu presente de bodas, Sir Guy. 393 00:34:18,517 --> 00:34:22,596 Felicito-lhe, Sir Guy. Vejo que apanhou o chacal. 394 00:34:22,729 --> 00:34:25,813 Todo o mérito é de Marian. 395 00:34:26,274 --> 00:34:28,396 Reduziu-lhe com sua própria espada. 396 00:34:38,576 --> 00:34:43,701 - Mandaram-me chamar, milady? - Leve esta carta aos amigos de Robin. 397 00:34:43,831 --> 00:34:47,745 Quer que eu vá ao bosque de Sherwood a esta hora da noite? 398 00:34:47,876 --> 00:34:51,920 - Saia imediatamente. - Está escuro. Me perderei. 399 00:34:52,047 --> 00:34:56,459 E é perigoso. Há bandidos espreitando por toda parte. 400 00:34:57,093 --> 00:34:59,002 Por favor. É muito urgente. 401 00:34:59,136 --> 00:35:01,841 Em minha opinião, estará melhor com o Sir Guy. 402 00:35:01,972 --> 00:35:05,921 É o melhor partido. Estarão vivendo em Londres antes que se dê conta. 403 00:35:06,059 --> 00:35:08,810 Mas devem ir, se não lhe matarão! 404 00:35:11,105 --> 00:35:12,268 Fora! 405 00:35:12,398 --> 00:35:14,474 Como se atreve a irromper assim! 406 00:35:14,608 --> 00:35:17,016 Venho me desculpar por tudo que vos disse. 407 00:35:17,152 --> 00:35:21,730 - Não imaginava tão desaprensiva. - Muito obrigado por tudo. 408 00:35:21,865 --> 00:35:25,280 Admito que estou surpreso, mas não mais que Jean-Luc. 409 00:35:26,369 --> 00:35:28,408 Você é Q! 410 00:35:28,787 --> 00:35:32,654 Sim, e você é uma mulher muito interessante. 411 00:35:34,251 --> 00:35:35,579 O que é isto? 412 00:35:35,710 --> 00:35:39,624 - Devolva-me isso! - Uma carta para o Riker! 413 00:35:40,089 --> 00:35:46,293 "Rápido! Venham ao castelo e salvem o capitão". Fantástico! 414 00:35:46,428 --> 00:35:50,212 Que deliciosa dualidade! conseguistes enganar Sir Guy. 415 00:35:50,348 --> 00:35:53,717 E a mim! Você merece um estudo mais detalhado. 416 00:35:53,851 --> 00:35:55,393 Você acredita? 417 00:35:55,519 --> 00:35:59,184 Sim, mas por desgraça não temos tempo para isso. 418 00:35:59,314 --> 00:36:00,595 Guardas! 419 00:36:02,692 --> 00:36:09,904 Leve a esta traidora. Parece que haverá uma dupla execução. 420 00:36:39,183 --> 00:36:42,219 - Tudo isto é sua culpa. - Culpa minha? 421 00:36:42,353 --> 00:36:43,811 Sim, culpa sua. 422 00:36:43,937 --> 00:36:47,685 Se não tivesse pego minha espada, estaríamos no bosque de Sherwood. 423 00:36:47,816 --> 00:36:50,852 Tirei-te a espada para evitar que lhe matassem. 424 00:36:50,985 --> 00:36:53,856 Seguro! Acreditava que era um presente de bodas para o Sir Guy. 425 00:36:53,988 --> 00:36:56,739 Sabe perfeitamente que não pensava em casar com ele. 426 00:36:56,865 --> 00:37:01,159 - Não acredita. Não devia se intrometer. - Você foi o intrometido! 427 00:37:01,286 --> 00:37:04,287 - Tentava te resgatar! - A próxima vez não se incomode. 428 00:37:04,414 --> 00:37:07,996 - Não se preocupe. Não o farei. - Não vai deixar de discutir alguma vez? 429 00:37:08,125 --> 00:37:12,787 Digam. Agora que lhes enfrentam ao final de sua existência, 430 00:37:12,921 --> 00:37:16,372 merecia a pena chegar até aqui por uma mulher? 431 00:37:16,508 --> 00:37:18,584 Acabemos de uma vez. 432 00:37:18,718 --> 00:37:21,635 Está dizendo que eu não mereço a pena? 433 00:37:21,763 --> 00:37:27,765 Q, seu jogo estava dirigido a mim. Ela é completamente inocente. 434 00:37:27,893 --> 00:37:30,597 Será muitas coisas, mas inocente não. 435 00:37:30,729 --> 00:37:33,017 - Deixe-a ir! - Jean-Luc, sim me quer! 436 00:37:33,148 --> 00:37:36,018 Um galante gesto, Robin, mas fútil ao final. 437 00:37:36,150 --> 00:37:40,148 Seja pois. Espero que sejam muito felizes juntos. 438 00:37:40,279 --> 00:37:44,228 Foram declarados culpados de banditismo e alta traição. 439 00:37:44,366 --> 00:37:47,948 Têm algo que dizer antes que se execute a sentença? 440 00:37:48,078 --> 00:37:52,289 - Eu... - Preparem para o talho! 441 00:37:56,460 --> 00:37:58,785 São muitos. 442 00:37:59,963 --> 00:38:03,082 Data, terá que criar uma diversão. 443 00:38:34,869 --> 00:38:37,075 Guardas! Levem a Marian à torre! 444 00:38:53,802 --> 00:38:58,345 Devo lhes advertir que sou o melhor espadachim de Nottingham. 445 00:39:25,038 --> 00:39:26,616 Estou impressionado! 446 00:39:40,844 --> 00:39:43,216 Eu também devo lhes advertir algo. 447 00:39:48,810 --> 00:39:53,138 - O que quer me advertir? - Que não sou de Nottingham. 448 00:40:12,122 --> 00:40:14,245 Jean-Luc! 449 00:40:21,547 --> 00:40:23,420 Acabou, Q! 450 00:40:24,591 --> 00:40:26,548 Nos tire daqui! 451 00:40:30,221 --> 00:40:35,463 Felicito você, Picard. Nem mesmo Robin Hood teria feito melhor. 452 00:40:35,601 --> 00:40:40,013 - Se lhe aconteceu algo a algum... - Por desgraça, todos estão bem. 453 00:40:40,147 --> 00:40:43,764 Mas o importante é que poderiam ter morrido igual a você. 454 00:40:43,900 --> 00:40:48,894 Tudo pelo amor a uma dama. Minha dívida contigo está saldada. 455 00:40:49,030 --> 00:40:51,485 Se tiver compreendido quão vulnerável é, 456 00:40:51,615 --> 00:40:55,198 se por fim viu que o amor desperta seus piores instintos... 457 00:40:55,327 --> 00:40:59,490 Está muito equivocado! Desperta seus melhores valores. 458 00:40:59,622 --> 00:41:06,123 Nobreza, coragem, auto-sacrifício, ternura... 459 00:41:06,253 --> 00:41:09,788 Que interpretação! Isso é talento. 460 00:41:09,923 --> 00:41:11,750 Já está bem! 461 00:41:14,969 --> 00:41:16,677 Bom, seja. 462 00:41:20,140 --> 00:41:23,141 - Estão todos aqui? - Onde está Vash? 463 00:41:23,268 --> 00:41:25,841 Computador, localiza à conselheira Vash. 464 00:41:25,979 --> 00:41:29,430 "A conselheira Vash não se encontra a bordo da Enterprise." 465 00:41:49,416 --> 00:41:51,124 Tudo bem, Jean-Luc? 466 00:41:52,878 --> 00:41:56,081 Por fim aparece. Pensava que Q tinha seqüestrado você... 467 00:41:56,214 --> 00:42:00,163 - Tinha umas coisas que me perguntar. - Ah, sim? 468 00:42:02,470 --> 00:42:05,885 Surpreende-me que não venha a vangloriar-se em nossa cara. 469 00:42:06,014 --> 00:42:07,841 Tinha razão em uma coisa, sabe? 470 00:42:07,975 --> 00:42:13,015 Por ridículo que pareça, seu jogo demonstrou que ainda me quer. 471 00:42:18,192 --> 00:42:22,403 Não demonstro meus sentimentos à tripulação, mas sim os tenho. 472 00:42:26,199 --> 00:42:28,073 Sentirei sua falta, Jean-Luc. 473 00:42:29,160 --> 00:42:34,402 - Onde pensa ir agora? - Ainda não pensei. 474 00:42:37,125 --> 00:42:39,912 Tem todo o universo para escolher um destino. 475 00:42:40,045 --> 00:42:42,370 - É meu novo sócio. - Ele? 476 00:42:42,589 --> 00:42:45,162 - Por que não? - Como que por que não? 477 00:42:46,133 --> 00:42:48,422 Vamos Jean-Luc, não sejamos grosseiros. 478 00:42:48,552 --> 00:42:53,427 É falso, imoral, imprevisível, irresponsável e... 479 00:42:55,308 --> 00:42:59,970 - ...certamente não é de confiança! - Não lembra alguém? 480 00:43:01,105 --> 00:43:02,978 Agora que disse, sim. 481 00:43:06,151 --> 00:43:11,655 Nos divertiremos muito. A levarei a lugares que nenhum humano viu. 482 00:43:11,781 --> 00:43:14,319 Quem pode rechaçar uma oferta como essa? 483 00:43:16,744 --> 00:43:21,868 Em pagamento completo de sua dívida comigo, deve me garantir sua segurança. 484 00:43:21,998 --> 00:43:25,948 Não sofrerá nenhum dano, Jean-Luc. Prometo-lhe isso. 485 00:43:26,085 --> 00:43:28,374 Bom, não vai se despedir? 486 00:43:34,384 --> 00:43:35,665 Está bem. 487 00:43:44,560 --> 00:43:46,636 Bom, o que espera? 488 00:43:52,150 --> 00:43:53,692 Sinto muito. 489 00:43:54,486 --> 00:43:56,312 Esqueci isto. 490 00:44:19,049 --> 00:44:21,421 Adeus, Jean-Luc. 491 00:44:40,696 --> 00:44:50,696 Tradução: Toloco Revisão: Cap. MDaniel 492 00:44:50,699 --> 00:44:59,997 GRUPO LEGENDAS JORNADA NAS ESTRELAS 493 00:45:00,997 --> 00:45:10,997 Downloaded From www.AllSubs.org